Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.
Так себе пример по моему. Помнится часть переводов у него были не пародиями, а скорее переводами "без купюр". Но вот чтобы думать, что его пародийные переводы так и были задуманы авторами, я не знаю кем надо было быть...
Действительно, многие не замечают машинный перевод.
Мой английский довольно поганый. Достаточный, чтобы прилично понимать например техническую документацию или сюжеты большинства игр/комиксов/манги и т.п., но в грамматике, правильном построении фраз и прочем я ничего не смыслю в школе у меня его не было. И да, с таким уровнем редактированный MTL я порой могу воспринимать вполне нормально, хотя многие носители языка на него и будут ворчать. Но вот чистый, или едва тронутый редактурой MTL, даже мне тут же бросается в глаза и вызывает недоумение. Как и кому они собираются продавать это за деньги, я ума не приложу.
но машинный перевод на русский – это полнейшее говно
Думаю, тут наверняка подразумевается именно отредактированный MTL, но я уже писал, что многим переводчикам проще с нуля переводить, чем каждую строчку редактировать если есть косяки. Но тогда и смысла упарываться по MTL нет.
@Toku Tonari