Комментарий #7914239

Dreamkiller
@no_name222, Когда-то видел два разных английских перевода одной маньхуа, сделаны они были примерно на одном уровне, но по смыслу получались совершенно разные произведения, и вот хрен знает, который из отвечает действительности. В тот момент я понял, что чаще всего, переводчик может впаривать обывателю любую дичь, если он сумеет её грамотно связать воедино, то подвоха никто не заметит, разве что другие переводчики. Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.
Ответы
Edmond_Dantes
Edmond_Dantes#
Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.
Так себе пример по моему. Помнится часть переводов у него были не пародиями, а скорее переводами "без купюр". Но вот чтобы думать, что его пародийные переводы так и были задуманы авторами, я не знаю кем надо было быть...

Действительно, многие не замечают машинный перевод.
Мой английский довольно поганый. Достаточный, чтобы прилично понимать например техническую документацию или сюжеты большинства игр/комиксов/манги и т.п., но в грамматике, правильном построении фраз и прочем я ничего не смыслю в школе у меня его не было. И да, с таким уровнем редактированный MTL я порой могу воспринимать вполне нормально, хотя многие носители языка на него и будут ворчать. Но вот чистый, или едва тронутый редактурой MTL, даже мне тут же бросается в глаза и вызывает недоумение. Как и кому они собираются продавать это за деньги, я ума не приложу.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть