@Dreamkiller, Действительно, многие не замечают машинный перевод. Довольно расстраивает видеть хвалебные отзывы под ужаснейшими переводами. И я могу даже понять, если к нему прибегают сканлейтеры, которые делают это бесплатно, потому что нормально отредактировав, выходит сносно.
Тем не менее, когда к этому прибегает компания, которая будет просить у вас за это деньги - тут совсем другой разговор. Даже несмотря на то, что многие действительно не видят разницы - но вот покупают мангу и ранобе в основном люди, которые в ней заинтересованы, и имея опыт чтения - они легко замечают косяки перевода, да и понять, что переведено машиной очень просто, потому что языки лингвистически очень далеки друг от друга и работают совсем по другому.
Самое первое за что готовы платить такие люди - это именно за знатока японского и английского, который локализует все качественно. Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод, да и сама компания погрязнет в скандалах из-за того, что решили пойти легким путем. В Германии вот щас скандал идет с ранобе, что там на немецкий переводят с английского, и многие читатели заявляли "и зачем нам покупать немецкую версию, если я знаю английский?"
Если я начну писать по-английски, а потом переведу на русский с помощью Google Translate, вы это полностью заметите, потому что у вас большой опыт работы с русскими текстами, поэтому не думайте, что другие люди не могут обратите внимание, когда кто-то переводит через машину. 1597x481 Чем редактировать каждую строчку, иногда проще просто заново перевести нормально.
Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.
Так себе пример по моему. Помнится часть переводов у него были не пародиями, а скорее переводами "без купюр". Но вот чтобы думать, что его пародийные переводы так и были задуманы авторами, я не знаю кем надо было быть...
Действительно, многие не замечают машинный перевод.
Мой английский довольно поганый. Достаточный, чтобы прилично понимать например техническую документацию или сюжеты большинства игр/комиксов/манги и т.п., но в грамматике, правильном построении фраз и прочем я ничего не смыслю в школе у меня его не было. И да, с таким уровнем редактированный MTL я порой могу воспринимать вполне нормально, хотя многие носители языка на него и будут ворчать. Но вот чистый, или едва тронутый редактурой MTL, даже мне тут же бросается в глаза и вызывает недоумение. Как и кому они собираются продавать это за деньги, я ума не приложу.
Действительно, многие не замечают машинный перевод
Не скажу за другие языки, но машинный перевод на русский – это полнейшее говно, хз как его можно не заметить. С другой стороны, некоторые «переводчики» переводят так, что МТЛ по сравнению с ними покажется благом.
Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод
Мне кажется, вы переоцениваете потребителей. При переводе манги и ранобе можно писать любую отсебятину - оригинальный текст все равно никто не увидит. А если еще и отредактировать нормально, то желание заглянуть в равки появится у одного читателя из 1000, и то не факт.
@Dreamkiller, Действительно, многие не замечают машинный перевод. Довольно расстраивает видеть хвалебные отзывы под ужаснейшими переводами. И я могу даже понять, если к нему прибегают сканлейтеры, которые делают это бесплатно, потому что нормально отредактировав, выходит сносно.Тем не менее, когда к этому прибегает компания, которая будет просить у вас за это деньги - тут совсем другой разговор. Даже несмотря на то, что многие действительно не видят разницы - но вот покупают мангу и ранобе в основном люди, которые в ней заинтересованы, и имея опыт чтения - они легко замечают косяки перевода, да и понять, что переведено машиной очень просто, потому что языки лингвистически очень далеки друг от друга и работают совсем по другому.
Самое первое за что готовы платить такие люди - это именно за знатока японского и английского, который локализует все качественно. Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод, да и сама компания погрязнет в скандалах из-за того, что решили пойти легким путем. В Германии вот щас скандал идет с ранобе, что там на немецкий переводят с английского, и многие читатели заявляли "и зачем нам покупать немецкую версию, если я знаю английский?"
Если я начну писать по-английски, а потом переведу на русский с помощью Google Translate, вы это полностью заметите, потому что у вас большой опыт работы с русскими текстами, поэтому не думайте, что другие люди не могут обратите внимание, когда кто-то переводит через машину.
1597x481
Чем редактировать каждую строчку, иногда проще просто заново перевести нормально.
@Edmond_Dantes,@Kitsune74,@qwertymind