Комментарий #7914311

Toku Tonari
@Dreamkiller, Действительно, многие не замечают машинный перевод. Довольно расстраивает видеть хвалебные отзывы под ужаснейшими переводами. И я могу даже понять, если к нему прибегают сканлейтеры, которые делают это бесплатно, потому что нормально отредактировав, выходит сносно.

Тем не менее, когда к этому прибегает компания, которая будет просить у вас за это деньги - тут совсем другой разговор. Даже несмотря на то, что многие действительно не видят разницы - но вот покупают мангу и ранобе в основном люди, которые в ней заинтересованы, и имея опыт чтения - они легко замечают косяки перевода, да и понять, что переведено машиной очень просто, потому что языки лингвистически очень далеки друг от друга и работают совсем по другому.

Самое первое за что готовы платить такие люди - это именно за знатока японского и английского, который локализует все качественно. Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод, да и сама компания погрязнет в скандалах из-за того, что решили пойти легким путем. В Германии вот щас скандал идет с ранобе, что там на немецкий переводят с английского, и многие читатели заявляли "и зачем нам покупать немецкую версию, если я знаю английский?"

Если я начну писать по-английски, а потом переведу на русский с помощью Google Translate, вы это полностью заметите, потому что у вас большой опыт работы с русскими текстами, поэтому не думайте, что другие люди не могут обратите внимание, когда кто-то переводит через машину.
1597x481
Чем редактировать каждую строчку, иногда проще просто заново перевести нормально.
Ответы
Edmond_Dantes
Edmond_Dantes#
Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.
Так себе пример по моему. Помнится часть переводов у него были не пародиями, а скорее переводами "без купюр". Но вот чтобы думать, что его пародийные переводы так и были задуманы авторами, я не знаю кем надо было быть...

Действительно, многие не замечают машинный перевод.
Мой английский довольно поганый. Достаточный, чтобы прилично понимать например техническую документацию или сюжеты большинства игр/комиксов/манги и т.п., но в грамматике, правильном построении фраз и прочем я ничего не смыслю в школе у меня его не было. И да, с таким уровнем редактированный MTL я порой могу воспринимать вполне нормально, хотя многие носители языка на него и будут ворчать. Но вот чистый, или едва тронутый редактурой MTL, даже мне тут же бросается в глаза и вызывает недоумение. Как и кому они собираются продавать это за деньги, я ума не приложу.
Kitsune74
Kitsune74#
Действительно, многие не замечают машинный перевод
Не скажу за другие языки, но машинный перевод на русский – это полнейшее говно, хз как его можно не заметить. С другой стороны, некоторые «переводчики» переводят так, что МТЛ по сравнению с ними покажется благом.
qwertymind
qwertymind#
Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод
Мне кажется, вы переоцениваете потребителей. При переводе манги и ранобе можно писать любую отсебятину - оригинальный текст все равно никто не увидит. А если еще и отредактировать нормально, то желание заглянуть в равки появится у одного читателя из 1000, и то не факт.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть