Комментарий #8240917

jerman
@Chudy, Самое время посмотреть :thumbup:, довольно таки хороший тайтл, правда советую в оригинале так как сама концепция того что один человек на сцене рассказывает захватывающие истории отыгрывая нескольких различных персонажей используя только свое актерское мастерство это очень сложно но японские сейю просто справляются на ура
Ответы
Batrachomyomach
Batrachomyomach#
@jerman, в англоВики предлагается такая трактовка названия: "Flourishing Shōwa – Rakugo Double Suicide", то есть "Процветающая [эпоха] Сёва - Двойное самоубийство ракуго". Насколько я понимаю, такой перевод и понимание названия отсылают к устоявшейся оценке эпохи Гэнроку как эпохи стабильности и процветания.
Может быть (не знаю, насколько это правильно с точки зрения японского языка) и другой вариант трактовки названия: "Самоубийство гэнрокского ракуго в эпоху Сёва", потому что ракуго примерно в эпоху Гэнроку и появилось.
Интересно, что смысл передать точно на других языках не удается никому. Даже английский вариант лицензирован как "Descending Stories: Showa Genroku Rakugo Shinju" (то есть "процветающая Сёва" - это уже разъяснения в Википедии, оригинальное название просто передано латинскими буквами). Французы выпустили мангу с заглавием "Le Rakugo, à la vie, à la mort" (типа "Ракуго, к жизни, к смерти"), а франкоВики пишет перевод японского оригинала как простое перечисление: "Shōwa, Genroku, le rakugo et double suicide".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть