@Polycarpez, тян и кун это с двачей же пошло, и по сути стебная тема и мем. В переводах аниме и манг "чан" преобладает)
К именам известных авторов полагаю те же сурьезные ребята которые молятся на поливанова руку приложили. Но у японцев есть много имён собственных которые смотрятся странно в поливанове - нпрмр Дайсукэ. Анимешники такое обычно переводят как Дайске, ТК более благозвучно для нашего глаза)
@chugou, я только на слух японский перевожу, у них очень много двойных тройных значений и они обожают игру слов, если ты про имя девочки)
@Пазу, без понятия что это, шики переводится как призраки, мори как лес - у мора возможно и случайно получилось столь поэтичное название) зная его интересы это вполне вероятно)
@Winkel, а как это пишется? Если 式森, то у него вроде нет какого-то перевода, только чтение как "сикимори" предлагает.@Winkel