Комментарий #8999001

Winkel
@Polycarpez, тян и кун это с двачей же пошло, и по сути стебная тема и мем. В переводах аниме и манг "чан" преобладает)

К именам известных авторов полагаю те же сурьезные ребята которые молятся на поливанова руку приложили. Но у японцев есть много имён собственных которые смотрятся странно в поливанове - нпрмр Дайсукэ. Анимешники такое обычно переводят как Дайске, ТК более благозвучно для нашего глаза)

@chugou, я только на слух японский перевожу, у них очень много двойных тройных значений и они обожают игру слов, если ты про имя девочки)

@Пазу, без понятия что это, шики переводится как призраки, мори как лес - у мора возможно и случайно получилось столь поэтичное название) зная его интересы это вполне вероятно)
Ответы
Polycarpez
Polycarpez#
@Пазу, дык, какие в том же японском буквы...Там-то уж точно как слышали так и писали изначально.

@Winkel, я вообще не особо за все эти японизмы в переводе. Но тут уж дело вкуса, конечно.
Смотрятся странно? А что странного в нечитаемых буквах? Что у нас такое есть, вроде "сердце", что в каком-нибудь английском, вроде "knight".
chugou
chugou#
Держите. Ещё можете поиграться в корпрусариуме
Первый ресурс вроде только по конкретному слову ищет. Я же хотел какую-то работу со списками слов и механизмами заимствования или чем-то подобным, чтобы можно было сравнить. Второй - случаи употребления. Тоже вроде не то.
я только на слух японский перевожу
Ну о том и речь, что кто-то аналогичным образом (вспомнив что-то, что слышал на слух) придумал типа японское слово, написал его ромадзи и использовал для названия сайта. Самого слова-то, может (скорее всего) и не было.
chugou
chugou#
@Polycarpez, сэруцэ :lol:
З.Ы. хорошо подходит к данному топику.

шики переводится как призраки
Кстати, а откуда это почерпнуто? Я такого перевода не нашёл.
user#596973
user#596973#
@Winkel, дайсукэ получается при тупом транслите с инглиша как раз
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть