Комментарий #8998951

Polycarpez
@Winkel, вот когда хейтеры Поливанова станут говорить Щенкай, а не Синкай и, разумеется, переименуют всех тян в чан, тогда...худо-бедно можно будет прислушаться к их мнению. А пока - натуральные двойные стандарты, основанные исключительно на "мне нравится как звучит, поэтому я буду обсерать все остальное".
Ответы
Пазу
Пазу#
Лучше попробуй доказать мне, что обычные русские слова 100 лет назад произносились как-то сильно иначе.
Произносились иначе. Только 90 лет назад зачастую ударения были иными, вроед фОльги (до 1960-х) или тЕфтелей (до сих пор предпочтительный). Ладно, итти стало идти, а цигане с циплятами стали цыганами и цыплятами. Кстати, из современных случаев: изначально "пиццЕрия", но к концу 2000-х в словарях начала появляться допустимая "пиццерИя".
В общем, я не нашёл какого-то академического источника с японизмами в русском.
Держите. Ещё можете поиграться в корпрусариуме
@Winkel, а это тут причём?
Морр объяснил, что назвал его так из-за своего ника и аниме, что тогда смотрел: Shiki.

ну, так изначально это просто как слышали, так и писали, полагаю, и с Хэллоуином также было.
Нет. Сначала работает правило транслитерации: передачи буквы языка-источника сходной по начертанию графемой русского алфавита по официальной системе. Впоследствии же к иностранному слову применяется правило русской грамматики: на участке «парный твердый согласный + [э]» в заимствованных словах следует писать Е. И да, это правило противоречит правилу, касающемуся русских слов, в которых Е даёт мягкость предыдущему согласному, кроме Ж, Ш, Ц, т.е. оно именно для заимствованных слов. При этом хватает исключений: мэтр, пэр, сэр, рэп и т.п. Кстати, правило на Е после тв. согл. в ин. словах обезоруживает такой способ словообразования как сложение основ, например, "спецэффект".
@Polycarpez, :thumbup:
Winkel
Winkel#
@Polycarpez, тян и кун это с двачей же пошло, и по сути стебная тема и мем. В переводах аниме и манг "чан" преобладает)

К именам известных авторов полагаю те же сурьезные ребята которые молятся на поливанова руку приложили. Но у японцев есть много имён собственных которые смотрятся странно в поливанове - нпрмр Дайсукэ. Анимешники такое обычно переводят как Дайске, ТК более благозвучно для нашего глаза)

@chugou, я только на слух японский перевожу, у них очень много двойных тройных значений и они обожают игру слов, если ты про имя девочки)

@Пазу, без понятия что это, шики переводится как призраки, мори как лес - у мора возможно и случайно получилось столь поэтичное название) зная его интересы это вполне вероятно)
erogamer24
erogamer24#
Щенкай, а не Синкай
Аксиома Эскобара.
С "чан" проблем нет.
тогда...худо-бедно можно будет прислушаться к их мнению.
Чё выходит, можно ко мне теперь прислушиваться? Ну, еслиб это помогло дурацкие "Сики" изменить, хех...
Чай с жасмином
Чай с жасмином#
@Polycarpez, "тянка" и "тян" это уже обиходный в снг(и не только) сленг, а не самостоятельное слово. Учитывая, что в японии приставки "чан" и "кун" раздаются, в том числе, и лицам противоположного пола. Аргумент не засчитан.
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@Kitsune74, дада, повторишь когда вылезешь из своего манямирка
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах
даже в манге и аниме часто на этом завязывается игра слов, но откуда тебе знать то о таких вещах :tea2:
вот когда хейтеры Поливанова станут говорить Щенкай, а не Синкай и, разумеется, переименуют всех тян в чан
спойлер
да Щинкай всё, умер как автор
считай что будущий Щинкай
переименовывай :tea2:
Сhоmusukе
Сhоmusukе#
@Polycarpez, как же безграмотных малолеток рвёт с твоей базы.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть