Комментарий #9780328

Kapitan Darwin
Может все таки качественный перевод для дубляжа лучше всех этих фандаберских закадров?
Проф закадр лучше проф дубляжа.
На на ее милое лицо смотрите, а пялитесь ниже пояса..
Я то и то заценил. А как тебе кстати попа Сузуме? Понравилась или нет?

А что касается претензий к фильму, то нужно понимать, что многие люди привыкли, когда им все разжевывают и запихивают в рот. В Сузуме такого нет, там кратко обрисовывают ситуацию, а потом сразу идет сюжет. Видимо нужно разбираться в японской мифологии, чтобы сразу уловить суть. Лично у меня с этим проблем нет, фильм мне дал основные установки, а дальше уже мое дело, принимать их или нет. Ну я принял, волшебные котики, ключи, двери, все дела, мне лор вообще не нужен.
Далее людям не нравится банальный сюжет и тут нет смысла с ними спорить, Синкай уже в третий раз про одно и тоже рассказывает. Тут я с юзерами согласен полностью.
О других проблемах Сузуме от юзеров я не слышал. Ну лично мне не нравится, что Сузуме выглядит как близнец Мицухи и той шкилы из аниме про дождь, это просто тупо.
Ответы
Hodaka
Hodaka#
@Kapitan Darwin, ну нет профессионального закадра у "Судзумэ". Анилибрия - это давно уже семейный подряд Парфенова-Люпена, для которого скорость превыше всего. Ему лишь бы быстрее всех слепить свой закадр. В результате полное наплевательство на качество.

Я понимаю, что местная аудитория сама мозгом думать не хочет. Давно уже это заметил. Они сейчас пинают "Судзумэ" точно также, как ранее пинали "Сад изящных слов", "Твое имя", "Дитя погоды". Каждый раз одни и те же вопли о том, что ничего не объяснено, ничего непонятно. Не только "Судзумэ" у Синкая с одной из основ на японской мифлогии. В "Дитя погоды" тоже самое. Линия шаманок погоды основана на японской притче о талисмане погоды Тэру-Тэру-Боодзу. Сам этот талисман есть в фильме в виде белого костюма Наги и в виде белых человечков на зонтике Хины. Братия с Шикимори эту притчу не знает, и в комментариях к "Дитя погоды" точно также кричали, что ничего Синкай не объяснил. В "Твоим имени" линия с обменом телами и лентой судьбы основана на синтоизме, который является традиционным верованием японцев. Впрочем, синтоизм есть и в "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающей двери". К примеру, Сота при закрывании дверей катастроф читает древнюю синтоизскую молитву и обращается к конкретному божеству. Мир Вечности тоже основан на синтоизме. Но это же все знать нужно.

О сюжетах трилогии катастроф Макото Синкая. За прошедшие годы можно было понять, что Синкай с 2011 года ушел в городские сказки для широкой семейной аудитории. Да он и сам об этом говорил много раз в интервью. Но кто же его интервью здесь читает? Вместо этого каждый раз ждут от Синкая чего-то кардинально другого, не понимая, что другое он подавать не будет по многим причинам. Макото-сан делает то, что умеет. Японские зрители любят его новые фильмы такими, какие они есть.

Мицуха, Хина и Судзумэ - три красотки. На самом деле у них только стиль анимации единый. Равно как и у всей трилогии катастроф. Это фирменный стиль героев Макото Синкая. Начался он на самом деле ещё с "Сада изящных слов". Да и если уж на то пошло, то и Хаяо Миядзаки любят обвинять в том, что у него все героини на одно лицо.

И зря вы обозвали Хину шкилой. Она такая же школьница, как Мицуха и Судзумэ. И по вашей логике все эти девушки - злодейки-эгоистки, думающие только о себе и своих парнях.
S John
S John#
Проф закадр лучше проф дубляжа.
Присоединяюсь. Профессиональное дублирование на другом языке нередко звучит очень гладко, но это уже немного другое произведение. В нем расставлены другие акценты и присутствуют другие интонации. По-настоящему качественное дублирование также исправляет огрехи и недоработки оригинала. Это может звучать однозначным положительным фактором, но нередко несовершенство оригинала имеет определенный шарм, который теряется при дублировании. Не случайно в авторском праве адаптация произведения на другом языке является отдельным предметом интеллектуальной собственности.

Говнозакадр-подстрочник, при всех его недостатках, гораздо ближе к оригинальному произведению и позволяет оценить гораздо больше деталей авторского замысла, чем его его пережеванная версия в профессиональной озвучке.

ЗЫ Классический пример - Приключения Гекльберри Финна. Русскоязычные и англоязычные читатели воспринимают совершенно по-разному именно благодаря блестящему русскому переводу, который убил все великолепие умышленной корявости языка оригинала.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть