Помню, у одного персонажа из фэнтези в оригинале имя было примерно как "Драка". И его переделали в труднопроизносимое "Дракх", только бы не совпадало с реальным словом. В общем, часто не могу понять логики переводов. Даже длинные разборы ничего не дают. Как левая пятка переводчика стукнет.
А я вот сразу христоматийный пример с Дзиртом До Урденом вспоминаю, иногда действительно лучше менять имена немного, вариант выше и сам Сальваторе одобрил. В душе не знаю о каком "Дракхе" речь, так что сразу и не скажу, оправдано изменение или нет.
Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно. То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
Эта фамилия как и Грейраты закос под западные фамилии и по идее транскрибировать надо не по правилам японского языка.
Да мне проще произнести Дриззта, чем Дракха, от которого хочется кашлять. Впрочем, каждому своё. Видимо, переводчику было нормально. Правда, видела не очень радостный отзыв на этот перевод, так что, похоже не всё там гладко, как хотелось бы. Хотя у меня претензия была только к фамилии. Там дело в том, что фанатского перевода нет, то есть отмазаться синдромом утёнка от пиратов не выйдет.
Не факт, ведь грейраты - люди, а Дедольдии - нет. Да и значение грейрата понятно, но у ушастых нет. Может, какая-то часть просто выдуманный автором язык / фамилии.
То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
@websorokin,@Clear Foe