Комментарий #9864529

Clear Foe
В общем-то да, リニア может переводиться и как Риния, и как Линия. Переводчик просто выбрал существующее слово. Мне это тоже не нравится.

Помню, у одного персонажа из фэнтези в оригинале имя было примерно как "Драка". И его переделали в труднопроизносимое "Дракх", только бы не совпадало с реальным словом. В общем, часто не могу понять логики переводов. Даже длинные разборы ничего не дают. Как левая пятка переводчика стукнет.
Ответы
Юрий Озеров
Юрий Озеров#
@Clear Foe, Да, я понимаю, просто вроде как уже общепринято называть её Ринией, Пурсену он же не назвал Пулсеной, ещё и в русском языке есть слово линия. Я долго бомбил с переделки Гислен в Гилен, но потом понял что от разных переводчиков разное толкование, но тут вроде супер очевидное имя
Юрий Озеров
Юрий Озеров#
@Clear Foe, да и к фамилии много вопросов
デドルディア либо Дедорудия, либо Дедолудия, но никак не Дедольдия
AnimeshnikKolyan
AnimeshnikKolyan#
Помню, у одного персонажа из фэнтези в оригинале имя было примерно как "Драка". И его переделали в труднопроизносимое "Дракх", только бы не совпадало с реальным словом. В общем, часто не могу понять логики переводов. Даже длинные разборы ничего не дают. Как левая пятка переводчика стукнет.
А я вот сразу христоматийный пример с Дзиртом До Урденом вспоминаю, иногда действительно лучше менять имена немного, вариант выше и сам Сальваторе одобрил. В душе не знаю о каком "Дракхе" речь, так что сразу и не скажу, оправдано изменение или нет.
Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно.
То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
Эта фамилия как и Грейраты закос под западные фамилии и по идее транскрибировать надо не по правилам японского языка.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть