Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно. То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
@Clear Foe, Если не ошибаюсь, то звук гасится только если буква находится в конце слова, если же стоит в середине, и у нее нет изменённого окончания по типу リャ, то читается она полностью, как обычно
Помню, у одного персонажа из фэнтези в оригинале имя было примерно как "Драка". И его переделали в труднопроизносимое "Дракх", только бы не совпадало с реальным словом. В общем, часто не могу понять логики переводов. Даже длинные разборы ничего не дают. Как левая пятка переводчика стукнет.
А я вот сразу христоматийный пример с Дзиртом До Урденом вспоминаю, иногда действительно лучше менять имена немного, вариант выше и сам Сальваторе одобрил. В душе не знаю о каком "Дракхе" речь, так что сразу и не скажу, оправдано изменение или нет.
Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно. То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
Эта фамилия как и Грейраты закос под западные фамилии и по идее транскрибировать надо не по правилам японского языка.
То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
@Юрий Озеров,@AnimeshnikKolyan