Я Гислен (Прим. пер. в оригинале автор использует для имени название одного из гибридов розы. По русски её название звучит как Гислен де Фелигонд. Русское произношение слегка отличается, но было оставлено, чтобы сохранить более чёткую связь имени с цветком.).
У нас правда сорт называется так, поэтому можно понять зачем было выбран этот перевод
Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно. То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
@Юрий Озеров, послушай в переводчике ギレーヌ・デドルディアТам "с" и в помине нет. Переводчики е##### просто
@Юрий Озеров,@Clear Foe