Комментарий #9864563

websorokin
@Юрий Озеров, послушай в переводчике ギレーヌ・デドルディア
Там "с" и в помине нет. Переводчики е##### просто
Ответы
Юрий Озеров
Юрий Озеров#
@websorokin, Переводчики не е#####

  • Я Гислен (Прим. пер. в оригинале автор использует для имени название одного из гибридов розы. По русски её название звучит как Гислен де Фелигонд. Русское произношение слегка отличается, но было оставлено, чтобы сохранить более чёткую связь имени с цветком.).

У нас правда сорт называется так, поэтому можно понять зачем было выбран этот перевод
Clear Foe
Clear Foe#
общепринято называть её Ринией
Это фан версия, её в счёт в большинстве случаев не берут.
никак не Дедольдия
Нет-нет, ру позволяет и редуцировать "у". Так что Дедольдия тоже вполне возможно. Например, имя Ассоль на японском будет примерно как アソル (асору или ассору), иначе его не передать. Надеюсь, понятно.
То есть "ру" (ル) это ру, лу, р, л, рь, ль и так далее.
Там "с" и в помине нет
Да, "с" там нет, хотя есть удлинение звука "Э", вроде, которое можно по-разному обыграть.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть