ВНИМАНИЕ ВОПРОС
есть одна формулировка ("не..., но..."), которая кажется мне дикой, но её постоянно использует даже Ушвуд... "Клинок НЕ выкован из железа и стали, НО создан магией Движений."© Вот Объясните мне, пожалуйста, только я так не выражаюсь или все в этом времени так не выражаются кроме переводчиков? Я бы сказал, например, "Клинок НЕ выкован из железа и стали, А создан магией Движений."
" Харука пришла на Конкурс диссертаций НЕ из-за работы в преподавательском составе Первой школы, НО (А) из-за работы в качестве сотрудника разведки отдела Общественной безопасности."
Есть так же варианты, где не можно перенести за последующее слово, а союз(?) "но" убрать вообще.
" Харука пришла на Конкурс диссертаций НЕ из-за работы в преподавательском составе Первой школы, НО (А) из-за работы в качестве сотрудника разведки отдела Общественной безопасности."
Есть так же варианты, где не можно перенести за последующее слово, а союз(?) "но" убрать вообще.
Восьмой том.
Н-да, автор технарь, походу. Иногда создаётся впечатление, что он пишет и фантазирует исходя из учебника физики 11 класса. Ну, точнее, понимает он не весь курс. Нет, наверное, на грани.
"Технарь", эт, конеш, хорошо, но в каждой книге есть 1 и больше вставка с матчастью того, о чём автор пишет. На 1/2-3 страницы.
У меня возникло двоякое чувство, когда автор Сам назвал своего героя читаком.
сюжетные линии длятся дольше одной книги, но не сильно. Гг не часто на роялях играет.
В принципе, неплохо, читать интересно, но матчасть она и в науке матчасть. Скучная и длинная. И внезапная. Как речь студента, на зачёте.
Такого формата:
Может, здесь и перевод школьный сказался. Всякие "впали в боевую стойку, смешливый смех", неправильные окончания, неумелые использования деепричастий, жесткие опечатки."-Осторожно, это сильный противник!
Персонаж икс на своём CAD набрал последовательность активации внесистемной магии XYZ.
-О, сейчас я тебе врежу. Врежу чудо-заклинанием XYZ.
Кстати говоря, это заклинание XYZ было трансформацией древней магии, спроэцированной на современную систему четырёх взаимодействий восьми систем. Его изобрела разведка Нового Советского Союза во время последней третьей мировой войны. Оно за долю секунды берёт log(0/0), и высвобожденной энергией обмана вселенной уничтожает планеты, почему запрещено, хоть его и знает игривый школьник.
Бумц, ядерный синтез, четыре кг воды в теле врага превратились в четыре кг урана, вражина повержен. Одноклассники открыли рты от изумления, как их друг икс быстро и качественно убивает людей."
Персонаж икс на своём CAD набрал последовательность активации внесистемной магии XYZ.
-О, сейчас я тебе врежу. Врежу чудо-заклинанием XYZ.
Кстати говоря, это заклинание XYZ было трансформацией древней магии, спроэцированной на современную систему четырёх взаимодействий восьми систем. Его изобрела разведка Нового Советского Союза во время последней третьей мировой войны. Оно за долю секунды берёт log(0/0), и высвобожденной энергией обмана вселенной уничтожает планеты, почему запрещено, хоть его и знает игривый школьник.
Бумц, ядерный синтез, четыре кг воды в теле врага превратились в четыре кг урана, вражина повержен. Одноклассники открыли рты от изумления, как их друг икс быстро и качественно убивает людей."
Комментарии
Твой комментарий
@igosha13, Я тоже вполне могу юзать Не-Но... так что не думаю что это большая проблема.Вполне норм формулировка. А если учесть что язык - суть живой организм и не является полностью регламентированным... почему бы и нет?
@igosha13@locar, ну так-то оно так... Фразу "речь не мальчика, но мужа" тоже используют. Но то, что её используют не отменяет её архаичности.. По-моему все фразы такого формата не только можно перевести в современную форму, но и необходимо. Архаичные для 2000 года выражения ещё более неуместно смотрятся в 2100 году повествования.."Тонкие и изысканные ноги Миюки покрывали не черные леггинсы или колготки, но черные чулки"
Эта форма высказывания обращает внимание на абсолютно левые вещи. На мысль, что чёрные леггинсы не чулки, а колготки не черные. Это явно не то, на чём заострял внимание автор.
"Даже увидев такую тёплую улыбку, выражение Тацуи даже чуть-чуть не расслабилось"
"Центр в управлении был намного лучше защищён за убежища, в которых они эвакуировали гражданских.
@Locar@igosha13, может тот тип на архаичном японском болтает?+о магии по канону положено говорить с речевыми изысками.это же магия!
@igosha13@locar, да в том и прикол, они магию мобильниками и пистолетиками кастуют. И говорят, что посохи, печати, гримуары- бессовестно сложные, громоздкие, устаревшие вещи.В том же году, что и действие этих книг, чужой штурмует Ностромо в космосе.
@igosha13, прочитал данный вами фрагмент и точно понял и принял, что переводы - полнейшее дерьмище@igosha13@maji_(逝)itte_yosh, а что поделаешь, если ломка. и не такое читать будешь. Потому и не надо пробовать наркотики.@igosha13, Может, звучит и несколько коряво (не, но), но я прекрасно понимаю переводчика и его болезнь, так как во многих языках (английский, немецкий) именно эти союзы используются.@igosha13@klonklion, для перевода с английского НЕ только английский нужен, НО и русский знать не помешает. Не всё нужно переводить в лоб, на особые формулировки в английском есть особые формулировки в русском. Причастные, деепричастные обороты, условные наклонения, и всякие более сложные лексические изъё.. И знать и вовремя применять правила их перевода- как раз и есть обязанность переводчика, и в этом основной его интерес в переводах, практика этой вычурной ерунды. Просто накорябать транслит и гугл может.