Комментарий #10163085

Numinegnum
правильно говорить Досирак, приятного аппетита.
Мне попалось на глаза одно слово и я сразу вспомни про тебя! додзинСи - кушать подано-су!
Но коли ты такой гурман, то оставляю тебе для выбора додзинШЫ - надеюсь, слух не режет.
Это должно подтвердить моё утверждение, что в основе всего лишь привычка, а не правильность и благозвучие.

@MrZol,
Я и Поливановым не доволен, но считать его на русском поле хуже Хэпбёрна - это абсурд.

достаточно вспомнить оф переводы того же гп, где читатели прощали неточности вариантов, которые для них звучат приятнее.
Тут надо помнить, что никто им выбора не предлагал. В «Гари Потере» при второй версии перевода холивар был вызван переводом имён собственных, что всегда является спорным предметом. Иногда имена на языке исходника имеют огромное значение. Проблема в том, что в русском нет привычных аналогов - у нас почти всех называют латинскими, греческими и персо-арабскими именами, а не славянскими.
Например, в цикле «Honorverse» Дэвида Вебера главную персонажиху (не героиня (герои - это защитники добра и справедливости, а в произведениях бывают об отбросах пишут), поэтому правильнее называть их главными персонажами - ГП) зовут Honor, что в переводе Честь, и именно этим ГП руководствовалась по всему сюжету.
Цитата с другого сайта об этом:
спойлер
В печатных изданиях имя главной героине перевели как «Виктория», в интернете в книгах фигурирует имя «Хонор».
Переводчики серии для издательств переименовали главную героиню в Викторию, но фэны, «вернули» ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь (Honor).
Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги («Космическая станция Василиск»). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, ее боевой путь (как вы безусловно узнаете впоследствии) – не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит – это Честь. И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Например вторая книга цикла – первая из таких – «Честь Королевы» она же «Хонор, офицер Королевы»
.
Ответы
MrZol
MrZol#
Я и Поливановым не доволен, но считать его на русском поле хуже Хэпбёрна - это абсурд.
Но и лучше тоже. Русский язык при всей своей сложности имеет достоинство "пишется как слышится", так что транслитерация на слух для любительского перевода есть самый лучший метод
Clear Foe
Clear Foe#
Гари Потере» при второй версии перевода холивар был вызван переводом имён собственных
А я говорю именно про всякие названия, которые Роулинг основывала на брит сеттинге, а вовсе не про имена. Там часть из них просто пропала в угоду "класивому звучанию" и были аргументы вроде "мне так больше нравится, и не волнует, что слово вообще другое, что такого в означенном месте не встречается". Переобувка на месте. Зато как не понравилось звучание, так сразу куча критики. Так что это никогда не поменяется. Переобувки будут, и в большинстве случаев их никто не будет замечать, ибо большинству читателей не до этого.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть