Но и лучше тоже. Русский язык при всей своей сложности имеет достоинство "пишется как слышится", так что транслитерация на слух для любительского перевода есть самый лучший методЯ и Поливановым не доволен, но считать его на русском поле хуже Хэпбёрна - это абсурд.
Но коли ты такой гурман, то оставляю тебе для выбора додзинШЫ - надеюсь, слух не режет.
Это должно подтвердить моё утверждение, что в основе всего лишь привычка, а не правильность и благозвучие.
@MrZol,Я и Поливановым не доволен, но считать его на русском поле хуже Хэпбёрна - это абсурд.
Например, в цикле «Honorverse» Дэвида Вебера главную персонажиху (не героиня (герои - это защитники добра и справедливости, а в произведениях бывают об отбросах пишут), поэтому правильнее называть их главными персонажами - ГП) зовут Honor, что в переводе Честь, и именно этим ГП руководствовалась по всему сюжету.
Цитата с другого сайта об этом:
Переводчики серии для издательств переименовали главную героиню в Викторию, но фэны, «вернули» ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь (Honor).
Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги («Космическая станция Василиск»). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, ее боевой путь (как вы безусловно узнаете впоследствии) – не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит – это Честь. И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Например вторая книга цикла – первая из таких – «Честь Королевы» она же «Хонор, офицер Королевы»
@MrZol,@Clear Foe