Комментарий #10121433

Славсу
@Numinegnum, вот именно поэтому (что для русскоязычных) обычно транскрибируют "ша". Как часто в русском языке ты слышал звук ся (особенно у существительных)? Он непривычен для нашего уха. Си тоже не очень привычен, но всё же чаще используется. Так например обычно говорят Мицубиси, но суши. Ну просто суси звучит убого.Кстати кто любит корейскую лапшу бп, правильно говорить Досирак, приятного аппетита.
Ответы
Numinegnum
Numinegnum#
@Славсу, ну, кто «обычно»? Любители без базовой подготовки, переводящие с английского? Те, которые даже вздохи не могут правильно транскирилировать? Тебе не нравится не сам звук, а то, что само слово звучит не так, как ты привык. А привык ты читать латинскую транксприпцию на околоанглийский манер.
Если начать сейчас везде правильно писать и озвучивать, то уже лет через 5 всем будет привычна более правильная форма.
德 米 特 里
德 米 特 里#
@Славсу,
Slava Suva
правильно говорить Досирак
Первоначально её так и называли)
"Лапша впервые вышла на российский рынок под транскрибированным названием «Досирак» по аналогии с англ. Dosirak, которое с тех пор приводится в работах по маркетингу и лингвистике как пример неудачного словообразования без учёта местных реалий"
Numinegnum
Numinegnum#
правильно говорить Досирак, приятного аппетита.
Мне попалось на глаза одно слово и я сразу вспомни про тебя! додзинСи - кушать подано-су!
Но коли ты такой гурман, то оставляю тебе для выбора додзинШЫ - надеюсь, слух не режет.
Это должно подтвердить моё утверждение, что в основе всего лишь привычка, а не правильность и благозвучие.

@MrZol,
Я и Поливановым не доволен, но считать его на русском поле хуже Хэпбёрна - это абсурд.

достаточно вспомнить оф переводы того же гп, где читатели прощали неточности вариантов, которые для них звучат приятнее.
Тут надо помнить, что никто им выбора не предлагал. В «Гари Потере» при второй версии перевода холивар был вызван переводом имён собственных, что всегда является спорным предметом. Иногда имена на языке исходника имеют огромное значение. Проблема в том, что в русском нет привычных аналогов - у нас почти всех называют латинскими, греческими и персо-арабскими именами, а не славянскими.
Например, в цикле «Honorverse» Дэвида Вебера главную персонажиху (не героиня (герои - это защитники добра и справедливости, а в произведениях бывают об отбросах пишут), поэтому правильнее называть их главными персонажами - ГП) зовут Honor, что в переводе Честь, и именно этим ГП руководствовалась по всему сюжету.
Цитата с другого сайта об этом:
спойлер
В печатных изданиях имя главной героине перевели как «Виктория», в интернете в книгах фигурирует имя «Хонор».
Переводчики серии для издательств переименовали главную героиню в Викторию, но фэны, «вернули» ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь (Honor).
Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги («Космическая станция Василиск»). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, ее боевой путь (как вы безусловно узнаете впоследствии) – не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит – это Честь. И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Например вторая книга цикла – первая из таких – «Честь Королевы» она же «Хонор, офицер Королевы»
.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть