Комментарий #10828840

Redyska
Чел уже юношей становится и впервые сталкивается с реалиями взрослой жизни. Вспомни концовку с батей. Даже по артам из ранобэ в топике видно, что он уже не подросток даже, а голос всё ещё прорезаться не начал.
В его случаи это все еще не выбивается особо
Не слышу, если честно.
жаль
Ну то есть всё упирается исключительно в жанр работы?
Очевидно, потому что и отношения переводчиков меняется от работы к работе, как у дрим кастов
Хотя даже с этим сомневаюсь, что ты у нас знаток японской культуры, чтобы без сторонних ссылок выкупать все отсылки.
Из-за чьего-то незнания надо менять тайтл на свое усмотрение? Вот это советы. Да и зачастую в отсылках особо ничего сложного, максимум какая-то игра слов, сложно переводимая, как в шиканоко к примеру, или отсылки на всякие старые японские передачи, как в тейкмуне.
Наверное, тайпы это чисто инди-студия и не могут позволить себе хорошего режиссёра, звукорежиссёра, подборщика кадров и тд?
Опять же, а они должны опускаться на уровень фандаберов или фандаберы должны быть на их уровне? Тем более, что у некоторых из них явно есть возможность записывать свою работу в более нормальных условиях.
Да и прям уж начинающие многие.
У большинства запоминающихся ролей раз два и обчелся, да и хайповать начали недавно, судя по ролям, так что не стоит, или Каэдэ с твоих же скринов, которая озвучивала всех в сезонном мусоре.
Ну ты то у нас больше всех знаешь кто где горит или не горит.
Явно. Мне не кажется, что хоть кто-то на добровольной основе возьмется за работу, в которой материальная поддержка около нуля, так и еще текста на 50 часов чтения минимум. У тайтлов же уже есть перевод как минимум тех же кранчей с сабов(обычно очень кривой). Естественно некоторые студии сами переводят тайтл, но опять же, аниме индустрия в России намногооооо популярнее, из-за чего и возможностей монетизации больше
А в чём проблема?
В качестве их отыгрыша, как минимум. Этого уже более чем достаточно, а ведь перевод студийки в кино пускали…
Ответы
Enimant
Enimant#
Из-за чьего-то незнания надо менять тайтл на свое усмотрение
А ты предлагаешь все буквально переводить? Переводы так не работают. Ну или иди топай МТЛ переводы читать. Уверен удовольствия ты море получишь.
отсылки на всякие старые японские передачи
Ну поменяют условную программу "на пусть говорят". По смыслу то же самое, причём ещё и реакцию как у японца вызовет, мол прошарил. Это ли не хороший пример качественнлй адаптации? Или если не упомянут чисто японскую передачу, то тайтл порушиться на корню?
Мне не кажется
Сам возмущается петросянству, что сами презентуют переводчики, а теперь всё не так? Верю, брат. Как японский выучишь расскажешь мне лично.
В качестве их отыгрыша, как минимум
Ну давай возьмём рандомов с интернета, а не меня, что не шарит в качественном отыгрыше. Плюсом ещё иностранца, чтоб ну наверняка
864x1920864x1920
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть