Это не имеет никакого отношения к озвучке, однако, перевод сабов в англе в целом действительно лучше, да. Но когда дело доходит до сложных оборотов и игры слов, английский перевод нереально проваливается из-за ограниченности языка. Например, Провожающая в последний путь != The Slayer.
С мелодичностью соглашусь, но про богатсво полный бред. Буквально куча слов, что в японском, что в русском языках заимствованы из английского.
Ну тут ты прям кринжанул, даже отвечать не хотелось, настолько это очевидные вещи. Сколько бы англицизмов не было в русском и японском, эти же слова будут иметь гораздо больше форм, ведь в русском есть рода, падежи и всевозможная фонетика. Сам же снизу из обычного англицизма "окей" вон что сделал.
Или если я в шутер-игре или в гонках вынужден буду тоже читать субтитры, отвлекаясь от мишеней или трассы, то я буду постоянно проигрывать?
В играх именно так и работает, поэтому я и учу языки. Это сложно, это муторно и большинству и так сойдет, но я решил пойти по этому пути и не о чем не жалею.
Но когда я хочу посмотреть анимацию, я хочу насладиться анимацией, иначе я бы обратился к другому виду искусства. Я не вижу проблем в той логике, которую я выстраиваю. И в то же время, твоя логика просто из противоречий соткана.
В чем противоречие, если у меня максимально простое правило "Смотреть всегда на оригинале"? Мне важны голоса и звук не меньше, чем визуал. Мне интересно сначала посмотреть на первозданный продукт, хоть и с костылями в виде субтитров, а уже потом баловаться озвучками. Всё. Я лично никому не навязывал смотреть только с субтитрами. Я лишь говорю, что люди получат более плохой опыт в большинстве случаев, вот и все.
да хватит уже, паренька не переубедить. тут как в расемон у каждого свой путь. это придет с опытом. кто надо уже все давно понял и принял
Мне про религию также говорят, что стану старше и уверую. Очередные сектантские возгласы. Этот спор начал ни я, ни я называл просмотр в озвучке кринжом, и не я пытаюсь кого-то убедить в том, что в озвучке смотреть нельзя.
английский перевод нереально проваливается из-за ограниченности языка.
Не правда. Есть места, где английский перевод лучше справляется с игрой слов, есть где русский. С названием Фрирен переводчикам на английский не повезло и не получилось адаптировать название, бывает. Русский тоже редко на это способен нормально адаптировать. Зато они не коверкали смыслы предложений, от чего не появлялось меньше вопросов.
Сколько бы англицизмов не было в русском и японском, эти же слова будут иметь гораздо больше форм, ведь в русском есть рода, падежи и всевозможная фонетика.
Я же написал, что с мелодичностью согласен, а все что ты перечислил придают именно мелодичность языку. Я лично не лингвист и знаю английский где-то между B2-C1, поэтому не вижу смысла оценивать мне богатство того или иного языка. Просто в русском много англицизмов появляется постоянно, а вот наоборот происходит очень редко. На этом мои познания всё. Если у тебя русский и английский родной и ты все равно отдаешь предпочтение русскому, а не английскому, то вопросов нет. Но если ты отдаешь предпочтение русскому, потому что русский твой родной, а английский ты знаешь хуже носителей, то и не стоит в это лезть. Я смотрел кучу англоязычного контента и там носители не хуже нашего коверкают свою речь.
Например, Провожающая в последний путь != The Slayer.
@siverko19,@BadPurse,@Animator007