Комментарий #11148367

WorldEconomist
Английские сабы на порядок лучше русских были.
Это не имеет никакого отношения к озвучке, однако, перевод сабов в англе в целом действительно лучше, да. Но когда дело доходит до сложных оборотов и игры слов, английский перевод нереально проваливается из-за ограниченности языка.
Например, Провожающая в последний путь != The Slayer.

С мелодичностью соглашусь, но про богатсво полный бред. Буквально куча слов, что в японском, что в русском языках заимствованы из английского.
Ну тут ты прям кринжанул, даже отвечать не хотелось, настолько это очевидные вещи. Сколько бы англицизмов не было в русском и японском, эти же слова будут иметь гораздо больше форм, ведь в русском есть рода, падежи и всевозможная фонетика. Сам же снизу из обычного англицизма "окей" вон что сделал.
окейной
Ответы
siverko19
siverko19#
@WorldEconomist,
Например, Провожающая в последний путь != The Slayer.
это ты с Рубаками попутал. Провожающая в последний путь - Frieren at the Funeral (Фрирен на похоронах). что реально звучит значительно корявее
BadPurse
BadPurse#
Посмотри на мой список просмотренного и увидь, что я в такие дебри непопуляных полнометражек ушел, что про качественную озвучку там ни сном, ни духом.
Ладно, тут я переобуюсь. Убедил и извиняюсь за вкид, про лишнего в дискуссии.
Вопросы риторические.
Ну, а я на них все таки отвечу. :)
Может быть, потому что если я буду есть только вкусную еду, мне плохо будет потом?
Верно, поэтому немое кино и вымерло.
Или если я в шутер-игре или в гонках вынужден буду тоже читать субтитры, отвлекаясь от мишеней или трассы, то я буду постоянно проигрывать?
В играх именно так и работает, поэтому я и учу языки. Это сложно, это муторно и большинству и так сойдет, но я решил пойти по этому пути и не о чем не жалею.
Ну или может потому что анимация - это про то, как люди смогли руками заставить картинки двигаться и нужно этому должное отдать?
Ну то есть на старания художников тебе не пофиг, а на старания сейю и звуковиков тебе пофиг?
Но когда я хочу посмотреть анимацию, я хочу насладиться анимацией, иначе я бы обратился к другому виду искусства. Я не вижу проблем в той логике, которую я выстраиваю. И в то же время, твоя логика просто из противоречий соткана.
В чем противоречие, если у меня максимально простое правило "Смотреть всегда на оригинале"? Мне важны голоса и звук не меньше, чем визуал. Мне интересно сначала посмотреть на первозданный продукт, хоть и с костылями в виде субтитров, а уже потом баловаться озвучками. Всё.
Я лично никому не навязывал смотреть только с субтитрами. Я лишь говорю, что люди получат более плохой опыт в большинстве случаев, вот и все.

да хватит уже, паренька не переубедить. тут как в расемон у каждого свой путь. это придет с опытом. кто надо уже все давно понял и принял
Мне про религию также говорят, что стану старше и уверую. Очередные сектантские возгласы. Этот спор начал ни я, ни я называл просмотр в озвучке кринжом, и не я пытаюсь кого-то убедить в том, что в озвучке смотреть нельзя.:frozen3:

английский перевод нереально проваливается из-за ограниченности языка.
Не правда. Есть места, где английский перевод лучше справляется с игрой слов, есть где русский. С названием Фрирен переводчикам на английский не повезло и не получилось адаптировать название, бывает. Русский тоже редко на это способен нормально адаптировать. Зато они не коверкали смыслы предложений, от чего не появлялось меньше вопросов.
Сколько бы англицизмов не было в русском и японском, эти же слова будут иметь гораздо больше форм, ведь в русском есть рода, падежи и всевозможная фонетика.
Я же написал, что с мелодичностью согласен, а все что ты перечислил придают именно мелодичность языку. Я лично не лингвист и знаю английский где-то между B2-C1, поэтому не вижу смысла оценивать мне богатство того или иного языка. Просто в русском много англицизмов появляется постоянно, а вот наоборот происходит очень редко. На этом мои познания всё. Если у тебя русский и английский родной и ты все равно отдаешь предпочтение русскому, а не английскому, то вопросов нет. Но если ты отдаешь предпочтение русскому, потому что русский твой родной, а английский ты знаешь хуже носителей, то и не стоит в это лезть. Я смотрел кучу англоязычного контента и там носители не хуже нашего коверкают свою речь.
Animator007
Animator007#
Например, Провожающая в последний путь != The Slayer.
Просто плохой перевод, английский язык тут не при чем.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть