Комментарий #11324261

SmokyWerewolf
Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru
そのは恋をする , но вроде как приписка справа должна означать, что читается это по-другому
Ответы
Гусевdagot
Гусевdagot#
@SmokyWerewolf, その着せ替え人形は恋をする/Sono Kisekae Ningyou wa Koi wo Suru, не? Я в японском не разбираюсь, но там же не просто "кукла", а специфическая?
kapparot
kapparot#
@SmokyWerewolf, @Гусевdagot, просто кукла это нингё, а тут она с приставкой кисэкаэ. В словаре кисэкаэ это «смена одежды (на другом человеке, например, ребёнке или кукле)», а кисэкаэнингё — dress-up doll и fashion doll​.

Кстати, а откуда вообще взялось Bisque Doll, если в оригинальном названии этого нет? Я-то думал, что в заголовке может быть только два варианта: транслитерация японского латиницей и что-нибудь по-русски (чаще всего отсебятина). А выходит, что отсебятина тут два раза?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть