Комментарий #11324478

kapparot
@SmokyWerewolf, @Гусевdagot, просто кукла это нингё, а тут она с приставкой кисэкаэ. В словаре кисэкаэ это «смена одежды (на другом человеке, например, ребёнке или кукле)», а кисэкаэнингё — dress-up doll и fashion doll​.

Кстати, а откуда вообще взялось Bisque Doll, если в оригинальном названии этого нет? Я-то думал, что в заголовке может быть только два варианта: транслитерация японского латиницей и что-нибудь по-русски (чаще всего отсебятина). А выходит, что отсебятина тут два раза?
Ответы
Гусевdagot
Гусевdagot#
а откуда вообще взялось Bisque Doll
Ммм, если запулить название иероглифами в тот же гугл переводчик, то будет не Sono Kisekae Ningyou wa Koi wo Suru, а Sono Kisekae Bisuku Doru wa Koi wo Suru. Латиницей пишут такую транслитерацию.
Могу предположить, что у
кисэкаэнингё
в оригинале может быть и подобное значение.
Leviathan
Leviathan#
Кстати, а откуда вообще взялось Bisque Doll, если в оригинальном названии этого нет?
В оригинальном названии оно как раз есть, в фуригане.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть