@zafhos, это очень далеко от понятия "поганить", раз уж на то пошло. Это ближе к вариантам транслита по Поливанову или еще кого-то там, где довольно часто используют кого-то там (или мешают), несмотря на то, что Поливанов "официальный". И люди в этом случае довольны. А если люди довольны, то авторы, получается, тоже, потому что их произведение может при этом получить большую популярность. Не обязательно всегда переводить по всем супер правилам, если перевод делается не для небольшой аудитории тру знатоков. Это только вредить автору и зрителям. В конкретном случае, к примеру, "семпай" этой Сакуры может считаться важной составляющей персонажа, необходимой для его полного понимания. Она не называет его по имени, несмотря на достаточно близкие с ним отношения. Выглядит довольно важной частью. Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения, что неправильно по отношению к автору произведения и зрителю (который, к тому же, сам утверждает, что ему нужен этот семпай)
Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы ... А перевести то можно и дословно.
А "дословно" - это уже не перевод, а подстрочник. Технический текст для изучающих язык студентов. Художественный перевод всегда подразумевает адаптацию. Но самое забавное, что ни подстрочник, ни художественный перевод, ни пересказ не подразумевают всовывание в текст непереведённых иностранных слов. В подстрочнике будет "старший коллега" или "старший товарищ" если это школота, в художественном переводе "подруга", "наставник" или "послушай". Все сэмпаи, юкаты и они-чаны могут быть только в недопереводах от дилетантов.
А если люди довольны, то авторы, получается, тоже,
Угу. ВОн пацанчики любят гоблинский перевод властелина колец с наркоманами и гопниками, жаль профессор Толкин не может посмотреть, вот бы порадовался старик.
Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения
А оставление без перевода искажает его ещё больше. Автор точно не имел в виду, что Сакура называет этого вашего его каким-то непонятным чужеродным словом, из несуществующего в этом фэнтезийном мире языка.
В конкретном случае, к примеру, "семпай" этой Сакуры может считаться важной составляющей персонажа, необходимой для его полного понимания. Она не называет его по имени, несмотря на достаточно близкие с ним отношения. Выглядит довольно важной частью. Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения, что неправильно по отношению к автору произведения и зрителю (который, к тому же, сам утверждает, что ему нужен этот семпай)
@zafhos, это очень далеко от понятия "поганить", раз уж на то пошло. Это ближе к вариантам транслита по Поливанову или еще кого-то там, где довольно часто используют кого-то там (или мешают), несмотря на то, что Поливанов "официальный". И люди в этом случае довольны. А если люди довольны, то авторы, получается, тоже, потому что их произведение может при этом получить большую популярность. Не обязательно всегда переводить по всем супер правилам, если перевод делается не для небольшой аудитории тру знатоков. Это только вредить автору и зрителям.В конкретном случае, к примеру, "семпай" этой Сакуры может считаться важной составляющей персонажа, необходимой для его полного понимания. Она не называет его по имени, несмотря на достаточно близкие с ним отношения. Выглядит довольно важной частью. Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения, что неправильно по отношению к автору произведения и зрителю (который, к тому же, сам утверждает, что ему нужен этот семпай)
@zafhos,@Paranoid Elf