Комментарий #5534106

w45ya
@Remaa, а как ещё по-твоему передать разговорную речь подростков? (С этим тайтлом не знаком, сужу только по этой картинке.) Или ты считаешь, что тут уместнее выражение "да что вы себе позволяете, сударь?"
youtube

И да, к слову о хейтерстве и лицемерии. Вот тебе несколько страничек из русских изданий Паразита от Alt Graph, Стального Алхимика от Азбуки и Акиры от XL Media.
1440x19201440x19201440x1920893x1920
Тут везде такая же простая разговорная речь, которая используется сугубо для того, чтобы охарактеризовать персонажа как импульсивного подростка. И это нормально. Это именно что художественный приём, направленный на раскрытие персонажа.
И где повсеместные выкрики про Alt Graph, Азбуку или XL Media, что "они будто бы прям стараются посмотреть насколько убогий мусор можно продать"? Где куча статей, где придираются к каждой несущественной мелочи каждого выпускаемого ими тайтла?
Так что да, всё что ты несёшь - это именно что "хейтерский выпердыш". Вы все настолько хотите ненавидеть Истари, что цепляетесь за любую незначительную мелочь, раздувая её до уровня катастрофы.
Ответы
gvammer
gvammer#
@w45ya, тут скорее претензия не к самой фразе, а как был переведена изначальна фраза с японского.
Ich liebe es
Ich liebe es#
Так что да, всё что ты несёшь - это именно что "хейтерский выпердыш". Вы все настолько хотите ненавидеть Истари, что цепляетесь за любую незначительную мелочь, раздувая её до уровня катастрофы.
Вижу уже совсем из ума выжили после прочтения переводов истари, не удивительно. Переводы других изданий тоже мусор, но они свободны к критике, а вот истари как раз таки нет, любой комментарий по поводу того, что вот тут не так - бан и гневные потуги кольчугина, в которых он сам опускает себя всё ниже и ниже. А сколько было пены от него, когда они были пойманы за руку со своим копипастом английского перевода, который они называют японским. Так же было и с их переводом sao, когда они доказывали, что это с японского всё переведено, а потом спустя пару месяцев сказали, что ну теперь перевод точно будет японским, раньше действительно был английский, но томики то вы купили, так что уже плевать.
а как ещё по-твоему передать разговорную речь подростков? (С этим тайтлом не знаком, сужу только по этой картинке.) Или ты считаешь, что тут уместнее выражение "да что вы себе позволяете, сударь?"
Насчёт 何する это уже вообще смешно, какие "Да ты ваще", там по контексту Субару даже не сразу понял, что его кто-то ударил(потянул за шиворот), это было просто выражение удивления от внезапности, могли бы перевести в подростковом стиле по-типу "Какого..."/"Что за..", но их вариант это уже совсем отсебятина взятая из потолка и вообще не подходящая по контексту.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть