Чет я сильно разочарован переводом Ваканим на этой неделе
спойлер
Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза"
"завтрак", хотя несколько секунд показали как на улице темно. Это может быть они кушают перед утренней работой, но, кажется, все же, это ужин, как написано в ансабе. "gohan" - может переводиться по-разному, да, и видимо, у переводчика был только текст перед глазами.
Я плохо знаю русский, так что думал, что "модничать" это будет "следовать моде", но, видимо, такой перевод тоже допустим.
Я бы поставил "привередничаешь", но видимо - это не попадает в липсинк.
Почему "на этом фоне" - по контексту она только, что говорила, насколько Миюки ее стал опекать, и это не связанные вещи. В английской версии, там написано, "но сейчас, ей стала интересна одна вещь, и из-за контекста выше, она не может спросить его напрямую".
Вы уже 7 лет как расстались (она ушла)... Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод.
Поток сознания. Видимо у переводчика не было перед глазами того, что он переводит, и он не понял, что там показывают Моэху. Тут должно быть "в будущем она может стать моей золовкой"
В обоих случаях использовано слово "magistrate" и калька с него "магистрат". Создается впечатление, будто перевод шел с английского. Если в английском языке магистрат имеет свое значение, потому что там английское право, и там magistrate это "мировой судья", то и в русском лучше бы оставить именно "мировой судья", а магистрат это устаревшее слово. Значение в ряде стран — городское управление; муниципалитет ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации). истор. сословный орган городского управления, ведавший судебно-административными, с 1775 г. — преимущественно судебными — делами (в Российском государстве в 1720–1864 гг.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации). Кто-нибудь когда-нибудь использовал это слово?
Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета? Комната студсовета принадлежит организации выпускников.
ВОТ ЭТО - МАКСИМАЛЬНО КРИТИЧНАЯ ОШИБКА. Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам.
Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло". В ансабе там
Я удивлена, что ты даже ходишь в школу, и ведешь себя настолько непринужденно. После того, что произошло, нормальный человек бы...
разве я выгляжу так, будто это меня не беспокоит?
Можно добавить "Разве я выгляжу, будто ничего не произошло?"
Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли? А это потому что его батя пошутил, что у него внизу уже растут волосы, и Миюки пришлось его схватить, чтобы он не продолжил.
@Toku Tonari, наконец то любимая рубрика "бомбим от перевода" Завтрак с ужином конечно нужно много ума чтобы перепутать Про младшую сестру я не понял даже после того как серию посмотрел, что уж говорить о переводчике (только после дословного перевода про золовку дошло) Короче в этой серии как я и говорил много текста и диалогов, а уж если их еще будут неверно переводить то вообще проблем не оберемся
@Toku Tonari, напиши им в комменты к серии, у них там переводчик иногда отвечает (хоть и через раз). Я до этого пару критичных ошибок им приносил, вроде обещали поправить. Но это всё тащить уже влом (да и неудобно как-то постоянно в их косяки тыкать). Они ещё и в дубляже отличились - когда Осараги представляется, она произносит "Я Кобати Ораги". При этом поверх идёт подпись "Кобати Осараги". Что с ними не так сегодня?
Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли? А это потому что его батя пошутил, что у него внизу уже растут волосы, и Миюки пришлось его схватить, чтобы он не продолжил.
По-моему очевидно, что это игра слов с японским фразеологизмом.
В принципе какие-то странные придирки. Вот завтрак с ужином это да
@Toku Tonari, добрый день. Извините, только сейчас нашёл время обстоятельно ответить.
>Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза" В японском действительно 反抗期, дословно "бунтарская фаза", "бунтарский возраст". Я не могу сказать, что хорошо разбираюсь в психологии, но ни пока я переводил эту серию, ни за то время, что я получал педагогическое образование я не встречал такого выражения в русском языке. Бунтарство обычно связывают с переходным или подростковым возрастом, но не называют его "бунтарским возрастом", поэтому я использовал тот термин, который близок по значению в русском.
К сожалению, он оказался неудачным: вы не единственный, кто не понял из русского перевода, о чём речь. В новой версии эта реплика будет ближе к дословному переводу.
>"завтрак", В изначальной версии видео не было ясно, какое сейчас время суток. При таком раскладе уточнять про «завтрак» было опрометчиво. По всей видимости,
>модничать Согласен, что выбор не самый очевидный, но как вы сами подметили, его можно использовать в таком контексте.
>На этом фоне そんな中発生した「超興味深い話」 Досл.: При таких обстоятельствах появилась чрезвычайно интересная тема для разговора. Обстоятельства рассказчик описал перед этим: Кэй и Миюки угадили в спираль негативной коммуникации, где каждая новая попытка общения укрепляла Кэй и Миюки в мысли, что они не могут нормально общаться. На фоне этих подпорченных отношений и появилась тема, которую Кэй очень хотелось бы обсудить с Миюки.
>Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод. Если вы всё ещё привязаны к другому человеку, то у вас, безусловно, ещё остались к нему чувства.
未練がある буквально переводится как сохранять привязанность, быть (всё ещё) к кому-то привязанным.
Если же вы расстались с человеком, то вы не сохраняете с ним романтических или супружеских отношений. Отец Миюки всё ещё формально не развёлся с женой и не собирается этого делать, а следовательно, не готов с ней расстаться, даже если они не виделись семь лет и это, в сущности, давно исчерпавшие себя отношения.
>Поток сознания В начале этой главы была фраза Кэй: «Вдруг она станет моей сестрой?» В японской Кэй говорила конкретно об 姉 (старшей сестре). Картинка в конце главы — отсылка к этой фразе, где Кэй, глядя на Моэху, задаётся вопросом: а вдруг это будет 義妹? В данном контексте, это младшая сводная сестра. Золовка — это по словарю Даля сестра мужа, причём без указания старшинства. Т.е. сама Кэй. Такой перевод не только не добавил бы ясности, но и был бы попросту неверным.
>магистрат По словарю 奉行 это главноуправляющий, префект, но в тех немногих источниках, что я нашёл, Ооку Этидзэна обычно называли магистратом.
Вот вам цитата из книги япониста Александра Прасола «От Эдо до Токио и обратно»: «Как и всяческого учреждения, у магистратов были как удачные времена, так и не очень. И свои герои у него тоже имелись. Самые знаменитые — Оока (Этидзэн) Тадасукэ (1677-1752) и Тояма (Кинсиро) Кагэмото (1793-1855).
>Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета? Поправим.
>Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам. Да, я сослался конкретно на сцену в классе, а Осараги, по всей видимости, говорила об истории в целом, что он и после не объяснил свой поступок. Поправим.
>Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло". Согласен, что можно было сформулировать и лучше, но и зритель за два сезона, и уж тем более сами Исигами и Онодэра знают, как ведёт себя Исигами и как воспринимают его окружающие, поэтому даже в таком виде фраза остаётся понятной.
>Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли? В японском есть устойчивое выражение: 羽の生え揃った/羽が生えそろった — так говорят о полностью оперившейся птице. Я предположил, что отец Миюки подправил эту фразу, поменяв перья на волосы, но перевод от попытки это передать только потерял в ясности. Поправим.
Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза"
"завтрак", хотя несколько секунд показали как на улице темно. Это может быть они кушают перед утренней работой, но, кажется, все же, это ужин, как написано в ансабе. "gohan" - может переводиться по-разному, да, и видимо, у переводчика был только текст перед глазами.
Я плохо знаю русский, так что думал, что "модничать" это будет "следовать моде", но, видимо, такой перевод тоже допустим.
Я бы поставил "привередничаешь", но видимо - это не попадает в липсинк.
Почему "на этом фоне" - по контексту она только, что говорила, насколько Миюки ее стал опекать, и это не связанные вещи. В английской версии, там написано, "но сейчас, ей стала интересна одна вещь, и из-за контекста выше, она не может спросить его напрямую".
Вы уже 7 лет как расстались (она ушла)... Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод.
Поток сознания. Видимо у переводчика не было перед глазами того, что он переводит, и он не понял, что там показывают Моэху. Тут должно быть "в будущем она может стать моей золовкой"
В обоих случаях использовано слово "magistrate" и калька с него "магистрат". Создается впечатление, будто перевод шел с английского. Если в английском языке магистрат имеет свое значение, потому что там английское право, и там magistrate это "мировой судья", то и в русском лучше бы оставить именно "мировой судья", а магистрат это устаревшее слово.
Значение
в ряде стран — городское управление; муниципалитет ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
истор. сословный орган городского управления, ведавший судебно-административными, с 1775 г. — преимущественно судебными — делами (в Российском государстве в 1720–1864 гг.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Кто-нибудь когда-нибудь использовал это слово?
Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета? Комната студсовета принадлежит организации выпускников.
ВОТ ЭТО - МАКСИМАЛЬНО КРИТИЧНАЯ ОШИБКА. Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам.
Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло".
В ансабе там
- Я удивлена, что ты даже ходишь в школу, и ведешь себя настолько непринужденно. После того, что произошло, нормальный человек бы...
- разве я выгляжу так, будто это меня не беспокоит?
Можно добавить "Разве я выгляжу, будто ничего не произошло?"Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли?
А это потому что его батя пошутил, что у него внизу уже растут волосы, и Миюки пришлось его схватить, чтобы он не продолжил.
@Don_Corleone,@Holy Ghost,@Chut66,@Bambuk,@Kaiserd3,@asdfasdf,@mikalokonen