Комментарий #5981405

Toku Tonari
Чет я сильно разочарован переводом Ваканим на этой неделе
спойлер

Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза"

"завтрак", хотя несколько секунд показали как на улице темно. Это может быть они кушают перед утренней работой, но, кажется, все же, это ужин, как написано в ансабе. "gohan" - может переводиться по-разному, да, и видимо, у переводчика был только текст перед глазами.

Я плохо знаю русский, так что думал, что "модничать" это будет "следовать моде", но, видимо, такой перевод тоже допустим.

Я бы поставил "привередничаешь", но видимо - это не попадает в липсинк.

Почему "на этом фоне" - по контексту она только, что говорила, насколько Миюки ее стал опекать, и это не связанные вещи. В английской версии, там написано, "но сейчас, ей стала интересна одна вещь, и из-за контекста выше, она не может спросить его напрямую".

Вы уже 7 лет как расстались (она ушла)... Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод.

Поток сознания. Видимо у переводчика не было перед глазами того, что он переводит, и он не понял, что там показывают Моэху. Тут должно быть "в будущем она может стать моей золовкой"

В обоих случаях использовано слово "magistrate" и калька с него "магистрат". Создается впечатление, будто перевод шел с английского. Если в английском языке магистрат имеет свое значение, потому что там английское право, и там magistrate это "мировой судья", то и в русском лучше бы оставить именно "мировой судья", а магистрат это устаревшее слово.
Значение
в ряде стран — городское управление; муниципалитет ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
истор. сословный орган городского управления, ведавший судебно-административными, с 1775 г. — преимущественно судебными — делами (в Российском государстве в 1720–1864 гг.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Кто-нибудь когда-нибудь использовал это слово?

Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета? Комната студсовета принадлежит организации выпускников.

ВОТ ЭТО - МАКСИМАЛЬНО КРИТИЧНАЯ ОШИБКА. Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам.

Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло".
В ансабе там
  • Я удивлена, что ты даже ходишь в школу, и ведешь себя настолько непринужденно. После того, что произошло, нормальный человек бы...
  • разве я выгляжу так, будто это меня не беспокоит?
Можно добавить "Разве я выгляжу, будто ничего не произошло?"

Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли?
А это потому что его батя пошутил, что у него внизу уже растут волосы, и Миюки пришлось его схватить, чтобы он не продолжил.
Ответы
Don_Corleone
Don_Corleone#
@Toku Tonari, я чувствовал, что что то не то при просмотре. В манге по другому говорили.
Holy Ghost
Holy Ghost#
@Toku Tonari, как-то стыдно за русских переводчиков. Щас бы не знать, что магистрат - это не человек, а недостроенный капитолий.
Chut66
Chut66#
@Toku Tonari, как всегда прекрасно :shy2: /

А еще мне кажется или они спецом вырезают моменты, из которых ясно становится, что
Касиваги и Цубаса уже спят друг с другом?
:ololo:
Bambuk
Bambuk#
@Toku Tonari, наконец то любимая рубрика "бомбим от перевода"
Завтрак с ужином конечно нужно много ума чтобы перепутать :lol:
Про младшую сестру я не понял даже после того как серию посмотрел, что уж говорить о переводчике (только после дословного перевода про золовку дошло)
Короче в этой серии как я и говорил много текста и диалогов, а уж если их еще будут неверно переводить то вообще проблем не оберемся :cry6:
Kaiserd3
Kaiserd3#
@Toku Tonari, напиши им в комменты к серии, у них там переводчик иногда отвечает (хоть и через раз). Я до этого пару критичных ошибок им приносил, вроде обещали поправить. Но это всё тащить уже влом (да и неудобно как-то постоянно в их косяки тыкать).
Они ещё и в дубляже отличились - когда Осараги представляется, она произносит "Я Кобати Ораги". При этом поверх идёт подпись "Кобати Осараги". Что с ними не так сегодня? :dunno:
asdfasdf
asdfasdf#
магистрат это устаревшее слово.
Но ведь на картинке и есть устаревшее время. Эпоха Эдо
Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли?
А это потому что его батя пошутил, что у него внизу уже растут волосы, и Миюки пришлось его схватить, чтобы он не продолжил.
По-моему очевидно, что это игра слов с японским фразеологизмом.

В принципе какие-то странные придирки. Вот завтрак с ужином это да
mikalokonen
mikalokonen#
@Toku Tonari, добрый день. Извините, только сейчас нашёл время обстоятельно ответить.

>Там не просто то, что переходный возраст, а то, что у нее "бунтарская фаза"
В японском действительно 反抗期, дословно "бунтарская фаза", "бунтарский возраст". Я не могу сказать, что хорошо разбираюсь в психологии, но ни пока я переводил эту серию, ни за то время, что я получал педагогическое образование я не встречал такого выражения в русском языке. Бунтарство обычно связывают с переходным или подростковым возрастом, но не называют его "бунтарским возрастом", поэтому я использовал тот термин, который близок по значению в русском.

К сожалению, он оказался неудачным: вы не единственный, кто не понял из русского перевода, о чём речь. В новой версии эта реплика будет ближе к дословному переводу.

>"завтрак",
В изначальной версии видео не было ясно, какое сейчас время суток. При таком раскладе уточнять про «завтрак» было опрометчиво. По всей видимости,

>модничать
Согласен, что выбор не самый очевидный, но как вы сами подметили, его можно использовать в таком контексте.

>На этом фоне
そんな中発生した「超興味深い話」
Досл.: При таких обстоятельствах появилась чрезвычайно интересная тема для разговора.
Обстоятельства рассказчик описал перед этим: Кэй и Миюки угадили в спираль негативной коммуникации, где каждая новая попытка общения укрепляла Кэй и Миюки в мысли, что они не могут нормально общаться.
На фоне этих подпорченных отношений и появилась тема, которую Кэй очень хотелось бы обсудить с Миюки.

>Он говорит, что у него еще остались чувства, и поэтому он не подписывает бумаги на развод.
Если вы всё ещё привязаны к другому человеку, то у вас, безусловно, ещё остались к нему чувства.

未練がある буквально переводится как сохранять привязанность, быть (всё ещё) к кому-то привязанным.

Если же вы расстались с человеком, то вы не сохраняете с ним романтических или супружеских отношений. Отец Миюки всё ещё формально не развёлся с женой и не собирается этого делать, а следовательно, не готов с ней расстаться, даже если они не виделись семь лет и это, в сущности, давно исчерпавшие себя отношения.

>Поток сознания
В начале этой главы была фраза Кэй: «Вдруг она станет моей сестрой?»
В японской Кэй говорила конкретно об 姉 (старшей сестре). Картинка в конце главы — отсылка к этой фразе, где Кэй, глядя на Моэху, задаётся вопросом: а вдруг это будет 義妹?
В данном контексте, это младшая сводная сестра.
Золовка — это по словарю Даля сестра мужа, причём без указания старшинства. Т.е. сама Кэй. Такой перевод не только не добавил бы ясности, но и был бы попросту неверным.

>магистрат
По словарю 奉行 это главноуправляющий, префект, но в тех немногих источниках, что я нашёл, Ооку Этидзэна обычно называли магистратом.

Вот вам цитата из книги япониста Александра Прасола «От Эдо до Токио и обратно»:
«Как и всяческого учреждения, у магистратов были как удачные времена, так и не очень. И свои герои у него тоже имелись. Самые знаменитые — Оока (Этидзэн) Тадасукэ (1677-1752) и Тояма (Кинсиро) Кагэмото (1793-1855).

>Выпускники проводят встречи выпускников в комнате студсовета?
Поправим.

>Тут важно как раз не то, что "ему не дали объясниться", а именно то, что он сам мог - но не стал объясняться по своим причинам.
Да, я сослался конкретно на сцену в классе, а Осараги, по всей видимости, говорила об истории в целом, что он и после не объяснил свой поступок. Поправим.

>Первая фраза может и нормальная, но продолжение не ясно показывает, что имеет ввиду Ишигами под "ничего не произошло".
Согласен, что можно было сформулировать и лучше, но и зритель за два сезона, и уж тем более сами Исигами и Онодэра знают, как ведёт себя Исигами и как воспринимают его окружающие, поэтому даже в таком виде фраза остаётся понятной.

>Немного странно, что Миюки вдруг схватил отца после того как тот сказал "он только набирается ума", не так ли?
В японском есть устойчивое выражение: 羽の生え揃った/羽が生えそろった — так говорят о полностью оперившейся птице.
Я предположил, что отец Миюки подправил эту фразу, поменяв перья на волосы, но перевод от попытки это передать только потерял в ясности. Поправим.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть