Комментарий #6229890

w45ya
@Stannis, то есть ты так и не понял, что проблема не в том, что я кого-то пытаюсь "защищать" и "выгораживать", а в том, что твоя аргументация - это вовсе не аргументация, а домыслы, слухи и дезинфа? Если бы ты изначально скинул вот так пруфы, а не начинал кудахтать "а я вот слышал", то никаких претензий у меня бы и не было. У тебя напрочь сломана логика, а твоё "мне лень скидывать пруфы" - это просто вишенка на торте. Так и до маэстро не далеко.
youtube

А составление своей отсебятины - это уже не косяк
Отсебятина как раз и появляется из-за того, что переводчик "неправильно перевел/понял текст". В данных случаях, правильно понять текст ему помешала повесточка в его голове, поэтому он и посчитал, что это будет хорошей "адаптацией". Что, естественно, не так. Я никого не защищаю, а говорю, как именно размышляют переводчики.
Ответы
Stannis
Stannis#
@w45ya,
>домыслы,слухи,дезинфа

Отсебятина в кобаяши есть? Есть
Отсебятина в других перевода есть? Есть

Что еще надо тебе? Я тебе уже объяснил, что я мыслю с точки зрения сабов и прежде всего думаю про них. Ты думаешь есть большая разница? Или что, сабы делали фуниматион. а озвучку не они? :lol:

АХХАХАХА.
Вот тебе пример косяка, а не отсебятины. В нашем издании НГНЛ в одном из томов, у переводчика что-то мозги глюкнули и он перевел планшет (таблет) как таблетку. Вот это косяк, а не отсебятина.
Отсебятина, когда ты знаешь что в оригинале, знаешь как перевести, но ты такой крутой, ты переводчик, у тебя свое видение и хочешь свой перевод, даже если он не соответствует действительности
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть