То чуство, когда виабу ворчат на "фуфуфу, реани отсебятничают, делают неточные переводы, фуфуфу", а тебе по приколу их "блинский блин" и "магма течёт в нащих венах, раскаляя сердца" "голые макаки".
@Guru Buddha, да потому что эти душнилы понятия не имеют что такое отсебятина и лепят этот ярлык на всё подряд, наивно считая, что у фразы может быть только один единственно верный перевод. На самом деле нет, отсебятина — это когда перевод искажает смысл оригинала или характер персонажей. То есть, "магма", "лысые макаки" и даже "Микурочка" — это не отсебятина. Эти фразы никак не противоречат оригиналу, и никак его не перевирают. А любители налепить ярлык отсебятины на всё подряд обычно скатываются в подстрочник (он же надмозг) — другую крайность плохого перевода. И нет, я не хочу сказать, что у Реа нет проблем. Они есть у всех в разной степени. Идеальных переводов не существует и существовать, увы, не может.
Как уже упоминалось в самом начале, в анимешной тусе начала-середины нулевых Караев был довольно популярным переводчиком, переводившим аниме для компании «Реанимедиа», основанной, внезапно, друзьями Корнеева. «Реа» старательно пытались создать себе имидж профи, выпускающих качественные релизы. Соответственно, Караев форсился ими, как первоклассный знаток японского, который делает всё по высшему разряду. К слову сказать, многие переводческие решения этого «знатока японского» озадачивали фанатов уже тогда. Например, знаменитая «Микурочка» из перевода аниме «Меланхолия Харухи Судзумии» (для тех, кто не понял — Николя таким образом решил типа соригинальничать с переводом именного суффикса «-тян»). Ну или замечательные и очень смешные восклицания «Блинский блин!» и «Веником убиться!» оттуда же.
Но это всё были цветочки. Ягодки начались позже, когда Караев взялся переводить для «Реа» ранобэ Макото Синкая «Пять сантиметров в секунду». Качество перевода, который Караев вымучивал несколько лет (и который ещё вроде как прошёл через редактора-япониста), оказалось довольно спорным: тяжеловесные, будто из классических романов, предложения (и это в романтической-то истории о японской школоте), опечатки, путаница со временами и странные переводческие решения типа «лапшичной-стоячки» (имелась в виду забегаловка, где нет сидячих мест). Многих смутила эта самая «стоячка», отдающая какой-то маргинальщиной — будто бы речь шла не о японских школьниках, а об алкашах из соседней рюмочной. Николя, впрочем, отмазался, что, мол, это вариант, предложенный вышеупомянутым редактором.
Когда один из пользователей АнимеФорума в разделе, посвященном релизам «Реа», в ироничной форме проехался по переводческим талантам Николя, то тот не замедлил появиться на форуме с полыхающей задницей. Собственно, всю последовавшую за этим феерию можно заценить по ссылкам выше, и нет смысла пересказывать её подробно, но важно отметить главный момент — Караев признался, что японским владеет пассивно то есть «читать со словарём могу, а что-либо сказать или написать — нет». Интересное получалось кино — человек, которого форсили как знатока японского, который писал колонки на тему переводов, языка, как оказалось, в совершенстве не знал. Также, по его собственному признанию, Караев совершенно незнаком с теорией перевода. Ну то есть всё, как и всегда в жизни Караева, решило банальное кумовство. Впрочем, в околокорнеевской тусовочке это совершенно обычное дело.
"Микурочка" — это не отсебятина. Эти фразы никак не противоречат оригиналу
"Классический пример того, что может получиться при попытке хотя бы частично отразить смысл именных суффиксов в полном дубляже на русский язык, был продемонстрирован компанией Reanimedia при озвучивании аниме-сериала «Меланхолия Харухи Судзумии». В качестве «лазейки» было использовано то обстоятельство, что именной суффикс «-тян» имеет значение, сходное с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском языке. Это, правда, никак не могло уменьшить недоумение зрителей, когда они услышали, как девушку по имени Микуру, к которой в оригинале обращаются «Микуру-тян», в официальном русском дубляже приветствуют нелепым словечком «Микурочка!». Полный же вариант этой фразы: «Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» — вошёл в анналы интернет-мемов Рунета..." "...в том же дубляже Reanimedia, который считается чуть ли не лучшим в истории официального дублирования аниме на русский язык, главный герой называет одноклассниц «госпожа Асахина» и «госпожа Нагато», но при этом обращается к ним на «ты», что звучит абсурдно…"
— Сычева Елена Сергеевна, кандидат культурологии, научный журнал «Вестник Московского университета»
@Lexiv,@hobhobbit,@w45ya,@Animeretard