Комментарий #7580765

Stannis
@SmokyWerewolf,
@asdfasdf, Тут даже суть не в семпае как таковом, а то что они наврали по одному моменту. Первый фейт сначала крутили в кино же, и люди сразу спросили - что будет с семпаем. На что истари сказали, что им "через силу" придется убрать семпая, а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру, и что, ему надо будет во время фильма гуглить слово? (Так и аргументировал мистер К.)
Потом кто-то от имени ваков сказал, что когда фильм будет на ваке, в том числе и остальные части, но они поставят уже семпая.

Но так и не поставили
Ответы
flyoffly
flyoffly#
Потом кто-то от имени ваков сказал, что когда фильм будет на ваке, в том числе и остальные части, но они поставят уже семпая.
Но так и не поставили

типичное истари
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@asdfasdf, нет, мне не нравится всё это убирание суффиксов, и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходят :revenge:
А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду :evil3: . Хотя знаю я и хороший пример, то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента, так мало кто делает.

Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается. Совсем ничем, просто очередной переводчик со своими косяками. То же и про Реанимедию могу сказать. Когда выкатили они свой Норагами, я просто кликнул в первый же момент, и там слова "domo" (благодарность) переводятся "ПРЕВЕТ, СПАСИТЕЛЬНИЦА!" :hunf: Ну их режиссер дубляжа это конечно отдельный повод полыхания.

а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру
ну и болт на него положить =\ Что за тупая отмазка. Человек не видевший сериала вообще ничего в этих фильмах не поймет, потому что они полностью полагаются на сериал, не объясняя ничего, что разжевывалось в сериале. Но откуда Кольчугину знать, он же "фонат ониме" только на словах
asdfasdf
asdfasdf#
@Stannis, не знаю, мне плевать если честно. Я бы это легко пережил. Труднее я переживаю, когда адаптирую чисто японские мемы, как это было в Нане с "f-boy". Но там даже в фансаберской версии не стали выносить это в пояснения, а просто другое слово использовали. И это всё на английском, когда люди понимают, что делают. А когда рашн саберы это чисто через гугл транслейт вгоняют, там просто несуразица получается и это в том числе рашн кранчи

Нормальные переводчики а-ля MTBB вообще делают две версии с хонорификами, и без
1650x156
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть