@asdfasdf, нет, мне не нравится всё это убирание суффиксов, и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходят А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду . Хотя знаю я и хороший пример, то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента, так мало кто делает.
Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается. Совсем ничем, просто очередной переводчик со своими косяками. То же и про Реанимедию могу сказать. Когда выкатили они свой Норагами, я просто кликнул в первый же момент, и там слова "domo" (благодарность) переводятся "ПРЕВЕТ, СПАСИТЕЛЬНИЦА!" Ну их режиссер дубляжа это конечно отдельный повод полыхания.
а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру
ну и болт на него положить =\ Что за тупая отмазка. Человек не видевший сериала вообще ничего в этих фильмах не поймет, потому что они полностью полагаются на сериал, не объясняя ничего, что разжевывалось в сериале. Но откуда Кольчугину знать, он же "фонат ониме" только на словах
@SmokyWerewolf, Ну так кольчуга даже не скрывает, что он не читает 90% книг издаваемых ими. Но почему то всегда так расхваливает их, как будто он фан№1 тайтла
когда какой-то вася возомнил себя центром вселенной и стоит из себя святого, а все вокруг него наблагодарное необразованное было (буквально цитирую), то само собой на это все обращают внимание.
Я про другое же. Что за этими воплями и бреднями ты диалога мог не видеть, который вполне себе был, как и адекватная критика.
А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот
Там разве не писюн был? По крайней мере в одном моменте точно он.
@asdfasdf, нет, мне не нравится всё это убирание суффиксов, и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходятА еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду . Хотя знаю я и хороший пример, то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента, так мало кто делает.
Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается. Совсем ничем, просто очередной переводчик со своими косяками. То же и про Реанимедию могу сказать. Когда выкатили они свой Норагами, я просто кликнул в первый же момент, и там слова "domo" (благодарность) переводятся "ПРЕВЕТ, СПАСИТЕЛЬНИЦА!" Ну их режиссер дубляжа это конечно отдельный повод полыхания.
@asdfasdf,@Kitsune74,@Stannis,@desmond,@Дмитрий Игнатов