Комментарий #7580781

SmokyWerewolf
@asdfasdf, нет, мне не нравится всё это убирание суффиксов, и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходят :revenge:
А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду :evil3: . Хотя знаю я и хороший пример, то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента, так мало кто делает.

Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается. Совсем ничем, просто очередной переводчик со своими косяками. То же и про Реанимедию могу сказать. Когда выкатили они свой Норагами, я просто кликнул в первый же момент, и там слова "domo" (благодарность) переводятся "ПРЕВЕТ, СПАСИТЕЛЬНИЦА!" :hunf: Ну их режиссер дубляжа это конечно отдельный повод полыхания.

а то вдруг в кино пойдет человек, который абсолютно не знает японскую культуру
ну и болт на него положить =\ Что за тупая отмазка. Человек не видевший сериала вообще ничего в этих фильмах не поймет, потому что они полностью полагаются на сериал, не объясняя ничего, что разжевывалось в сериале. Но откуда Кольчугину знать, он же "фонат ониме" только на словах
Ответы
asdfasdf
asdfasdf#
и к сожалению фандабберы тоже постепенно на это все переходят
Потому что они берут переводы с оф площадок, где их обычно убирают. Хотя могут и наоборот лишнего добавить twitter.com/shit_simulcasts/status/1351339577299136513 :lol:


Но имхо этот "лицушный" перевод всё еще ничем от фансаба не отличается
Мне кажется ты мало этого фансаба видел
Kitsune74
Kitsune74#
то же обыгрывание диалекта в Работе клеток при помощи украинского акцента
Я такое видел в переводе одного рассказа Мураками, у меня глаза вытекли.
Stannis
Stannis#
@SmokyWerewolf, Ну так кольчуга даже не скрывает, что он не читает 90% книг издаваемых ими. Но почему то всегда так расхваливает их, как будто он фан№1 тайтла
desmond
desmond#
а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот. Никогда не забуду
Всё так, это ты nerique :tea2:
Дмитрий Игнатов
Дмитрий Игнатов#
когда какой-то вася возомнил себя центром вселенной и стоит из себя святого, а все вокруг него наблагодарное необразованное было (буквально цитирую), то само собой на это все обращают внимание.
Я про другое же. Что за этими воплями и бреднями ты диалога мог не видеть, который вполне себе был, как и адекватная критика.

А еще помню был холивар по поводу перевода в Кагуе слова "чинчин", где Анилибрия перевела его как "сосиска" и обыграла шутку, а Вака перевела "член" и там шутки не вышло, но поедатель их перевода настаивал на том, что всё наоборот
Там разве не писюн был? По крайней мере в одном моменте точно он.

@SmokyWerewolf, качество у Ахимика с Тетрадкой разве что только внешнее, из-за делюкс издания, но внутри там стандартные азбучные проблемы, и это я просто пару последних постов из группы взял.
Но Наруто пока никто не переплюнет.
511x587 944x916 1600x1443 1600x1324 1110x1600 1248x1600 1585x689
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть