@Romantic, Тут дилемма по типу: "быстро/качественно/дешево" - чем-то одним придётся пожертвовать
А у нас:"изображение/звук(сэйю)/смысл". Читаешь сабы - страдает картинка. Слушаешь озвучку - сэйю тю-тю. Сосредоточился на картинке и сэйю - уехал смысл.
Каждый для себя решает чем жертвовать... А я, своей работой, пытаюсь свести потери к минимуму.
Глубокий смысл того, с какой целью милые девочки едят тортики и пьют чай?
Тема с сабами была бы куда более неоднозначной, если бы речь шла не про аниме. В аниме очень много повторяющихся кадров, любой диалог из них состоит. Поэтому если даже упускать отдельные кадры, то получать 99 % уникальной визуальной информации - задача не из сложных.
Сложнее читать сабы на чужом языке. У меня не выходит это делать на автомате в отличие от русских сабов, да и на родном языке я читаю ощутимо быстрее. Но английские сабы в основном приходится юзать в случаях с фильмами, которые в российском прокате выходили с озвучкой. Их временами не переводят или не сразу переводят. Для Kidou Senshi Gundam NTМобильный воин Гандам: Нарратив вроде сабов не появилось, для Majo Minarai wo SagashiteВ поисках учениц для ведьмы - не знаю, но когда я смотрел, то не было. Но любой вариант лучше, чем "профессиональная" озвучка. К любительской, кстати, тепло отношусь. Сам смотрю в сабах, но вот недавно их не было на Ma La Nu PeiНепорочная девушка, поэтому нашел вариант с любительской двухголосной озвучкой. Приятные голоса, я даже не поленился потом немного финансово поблагодарить авторов. Если бы эта же озвучка была на что-то еще, для чего сабов нет, то с удовольствием бы послушал.
@user#596973, я планирую с английскими сабами посмотреть, потому что язык там должен быть достаточно простым. Как уже выше написал, меня такой расклад временами напрягает (хотя тут экшена не особо много, так что все гораздо легче), но в данном случае придется перетерпеть, так как уж больно клевым первый сезон был.
Если ты человек с СДВГ, в жизни не читал что-то большое, или в твоём мозгу всего лишь одна извилина, то да. Очень сильно уезжает смысл, просто потому что с головой проблемы. Лечиться нужно. Раскрою секрет - интонации сэйю и оригинальная звуковая дорожка как раз и несут тот самый смысл. Смотришь в озвучке/дубляже = ты говноед. Смирись, это аксиома. Из последнего: официальный руССкий дубляж фильма Жозе, тигр и рыба. Я смотрел версию, где остались английские субтитры. Мало того, что наши идиоты просто выкинули некоторые фразы, так ещё и актёры озвучки совершенно не стараются. Ммм, вкусно фекалий поел, спасибо. И это официальный дубляж, любительский вообще полная беспросветная анальная чёрная дыра.
@Romantic,Тут дилемма по типу: "быстро/качественно/дешево" - чем-то одним придётся пожертвовать
А у нас:"изображение/звук(сэйю)/смысл".
Читаешь сабы - страдает картинка.
Слушаешь озвучку - сэйю тю-тю.
Сосредоточился на картинке и сэйю - уехал смысл.
Каждый для себя решает чем жертвовать...
А я, своей работой, пытаюсь свести потери к минимуму.
@Sarevok,@Marble Nautilus,@Resertaa-chan,@Animeretard,@spinosa