ну, как бы я это всегда знал. Всё таки лингвисты и профессиональные переводчики зачастую друг с другом в контрах из-за сленга\оборотов\точности, а тут 1,5 студента виабушника переводят зная 10 слов, а фансабберы это смотрят и считают себя тру. Собсно, меня это всегда веселит в фансаберах, которые вечно упоминают анкордов и отсебятину, читая как бы такую же отсебятину))
@Guru Buddha, печальный тот факт что в итоге выходит теорема Эскобара, а мне остается только плакать что я не могу понять смотрю ли я правильный перевод или отсебятину от любителей. Возможно многие анимки и чары из-за этого либо перехвалены мною, либо несправедливо захейчены
@Guru Buddha, тут дело отнюдь не всегда в том, что кто-то считает себя "тру" из-за того, что смотрит с субтитрами. Я, к примеру, как-то просто сразу начал смотреть в субтитрах, и теперь не могу переварить русскую озвучку не из-за какой-то там отсебятины, а... из-за качества наверное. Мне проще читать отсебятину, чем слушать отсебятину. Поэтому с озвучкой смотрю только полнометражки, которые добротно озвучены.
@Kitsune74, тут скорее вот такоеВсё таки лингвисты и профессиональные переводчики зачастую друг с другом в контрах из-за сленга\оборотов\точности, а тут 1,5 студента виабушника переводят зная 10 слов, а фансабберы это смотрят и считают себя тру. Собсно, меня это всегда веселит в фансаберах, которые вечно упоминают анкордов и отсебятину, читая как бы такую же отсебятину))
@Kitsune74,@Dark Cat,@jackieringo