Комментарий #8209260

w45ya
Так Slayer по английские рубящий демонов, аналогично рассекающий
slayer - вообще "убийца", при чём тут "рубящий/рассекающий"?
Ох уж эти знатоки филологии, считающие, что у одного слова может быть только один перевод...
Лол, нет: www.multitran.com/m.exe?s=slayer&l1=1&l2=2, www.multitran.com/m.exe?s=slay&l1=1&l2=2
Вы оба правы в своих вариантах перевода, но не правы в том, что считаете свои варианты перевода единственно верными. А гугло-переводчик никогда не был ликвидным аргументом, потому что его алгоритмы постоянно меняются. Пользуйтесь нормальными словарями.

Ну и просто навскидку:
Slayers — Рубаки
• Buffy the Vampire Slayer — Баффи Истребительница Вампиров
• Doom Slayer — Палач Рока (главный герой DOOM 2016 и DOOM ETERNAL)
Ответы
Kaiserd3
Kaiserd3#
@w45ya, я в курсе, что у любого слова есть не один вариант перевода. Но де-факто все эти истребители/киллеры/убийцы и т.д. - синонимичны или же близки по смыслу. И всё пляшет от слова slay - убить/умертвить/лишить жизни etc. "Рубить/рассекать" может и является допустимым вольным переводом, но явно не основным значением слова. Ибо прежде всего slayer - это "тот кто лишает жизни", а уж рубит он там, дробит/крушит/расчленяет или ещё что делает - дело десятое.
Так что к чему чел выше писал именно про "рассекающих/рубящих" как про ЕДИНСТВЕННО ВЕРНЫЙ перевод этого слова - вопрос по-прежнему открытый.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть