Одна из самых популярных манга-серий направления "сёнэн" последнего времени, "Kimetsu no YaibaКлинок, рассекающий демонов" ("Kimetsu no Yaiba") мангаки Koyoharu GotougeКоёхару Готогэ, будет издаваться в России. Об этом сообщило издательство "Истари Комикс". В издательстве сообщили, что первые 3 тома манги уже печатаются, и обнародовали внешний вид обложек 1-3 томов. Лицензирована манга под названием "Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba". в "Истари" сообщили, что русское издание манги будет в таком же формате, что оригинальные японские танкобоны, при этом размер каждого тома будет составлять 128 на 192 мм, будет иметь суперобложку и мягкую основную обложку. Выход в продажу в книжных магазинах запланирован на май, точнее, на период после майских праздников.
Манга "Kimetsu no Yaiba" издавалась в 2016 по 2020 годы в журнале Weekly Shonen Jump, и насчитывает 207 глав в 23 томах. Тираж всех томов манги по всему миру превысил 150 миллионов экземпляров, манга занимает 9 строчку в списке самых продаваемых манга-серий в мире. В 2019 году вышел первый сезон аниме-адаптации манги от студии ufotable. Прямое продолжение первого сезона в виде полнометражного аниме-фильма "Истребитель демонов: Поезд "Бесконечный"", собрало свыше 500 миллионов долларов в мировом прокате, став самым кассовым аниме-фильмом в истории, а также самым кассовым фильмом "пандемийного" 2020 года. Фильм выходил и в российском прокате, собрав в итоге 118,5 миллионов рублей и установив абсолютный рекорд, как самый кассовый аниме-фильм российского проката. Позднее фильм был разделён на 6 серий и вместе с альтернативным вступлением был выпущен в теле-формате, после чего последовал второй сезон аниме-сериала. Третий сезон аниме по "Истребителю демонов" запланирован на 2023 год. И лицензионным выпуском аниме-адаптации "Kimetsu no Yaiba" в России (в первую очередь на стриминговом сервисе Wakanim, ушедшим из России в марте 2022 года) тоже занималось издательство "Истари Комикс".
Комментарии
Твой комментарий
@MADGODWAR, ну, технически, там может быть всем относительно начхать. А истари в полном составе наотправляли отзывов о неправильном переводе.Тут же не дело в том, что могучий гугл ЗАСТАВИЛИ. Просто там же дофига чего вообще автоматика решает. Одни только страйки на ютубе чего стоят.
@MADGODWAR,@Maxthon@Polycarpez, а это уже выглядит реальным, зная какие мухи подсасывают истари1283x616
@MADGODWAR,@Polycarpez@Maxthon, поотправлять они могут целым колективом и с подсосамикстати, я понял почему в логах википедии не отображается изменение название- в википедии тупо снесли возможность изменить название статьи
@Maxthon, да мне, в целом, начхать, так-то...я все равно мангу особо не читаю. А уж бумажные книги - так тем более.интерпретацией интерпретацииговном будет@MADGODWAR@···@MADGODWAR, Сомнительное утешение ... (в прочем- как и утверждение...)@MADGODWAR@···, ну а чё, в европе жрут английские название манг@···@MADGODWAR, ну и нормально.Я ничего про интерпретацию с оригинала- не писал.
Как бы и русский перевод с японского- норм.
А вот: "перевод" "перевода"- это как: пересказ пересказа... (понимаешь надеюсь, о чем я)
Да и: ну жрут и жрут, русским не привыкать, а если что- оправдание/утешение всегда найдут, так что... *отмашку рукой делает*
@Maxthon, slayer - вообще "убийца", при чём тут "рубящий/рассекающий"?@Maxthon,@w45ya1141x352
@Kaiserd3@Maxthon, а при чём тут японское название, если речь шла про английское слово "slayer"?Лол, нет: www.multitran.com/m.exe?s=slayer&l1=1&l2=2, www.multitran.com/m.exe?s=slay&l1=1&l2=2
Вы оба правы в своих вариантах перевода, но не правы в том, что считаете свои варианты перевода единственно верными. А гугло-переводчик никогда не был ликвидным аргументом, потому что его алгоритмы постоянно меняются. Пользуйтесь нормальными словарями.
Ну и просто навскидку:
• Slayers — Рубаки
• Buffy the Vampire Slayer — Баффи Истребительница Вампиров
• Doom Slayer — Палач Рока (главный герой DOOM 2016 и DOOM ETERNAL)
@Kaiserd3@w45ya, я в курсе, что у любого слова есть не один вариант перевода. Но де-факто все эти истребители/киллеры/убийцы и т.д. - синонимичны или же близки по смыслу. И всё пляшет от слова slay - убить/умертвить/лишить жизни etc. "Рубить/рассекать" может и является допустимым вольным переводом, но явно не основным значением слова. Ибо прежде всего slayer - это "тот кто лишает жизни", а уж рубит он там, дробит/крушит/расчленяет или ещё что делает - дело десятое.Так что к чему чел выше писал именно про "рассекающих/рубящих" как про ЕДИНСТВЕННО ВЕРНЫЙ перевод этого слова - вопрос по-прежнему открытый.
@w45ya@Kaiserd3, ох, случайно сгрёб вас под одну гребёнку. Извини.@кантушинка@w45ya, а вы что все чем то отличаетесь посмотрев эту говнину? LoL