Лето первого года обучения в старшей школе. Ходака Морисима сбегает из родного дома на изолированном острове, чтобы дальше жить в Токио. Однако жизнь в крупном городе превращается в настоящее выживание: парень испытывает трудности с поиском работы и зарабатыванием денег. Некоторое время Ходака живёт один, пока не находит работу репортёра в сомнительном журнальчике по оккультизму, а за окном, будто назло, целыми днями льют дожди.
В одном из закоулков шумного и многолюдного города Ходака знакомится с Хиной Амано, которая из-за семейных обстоятельств живёт вместе с младшим братом. У Хины есть необычная сила: она может остановить дождь и очистить небо от облаков, всего лишь помолившись.
В одном из закоулков шумного и многолюдного города Ходака знакомится с Хиной Амано, которая из-за семейных обстоятельств живёт вместе с младшим братом. У Хины есть необычная сила: она может остановить дождь и очистить небо от облаков, всего лишь помолившись.
@yosikawa, взяли и одним махом оскорбили кучу людей, которым удобнее смотреть аниме в качественном дубляже. Оказывается, такие люди - неадекваты без вкуса. Сколько же в вас снобизма и высокомерия.Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм. Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма.
@акирачи, и опять снобизм и сплошное высокомерие. Раз не носятся с сэйю, то все, плохие люди, получается? Интересно, вы хоть знаете, что в фильмах Миядзаки, Синкая, Хосоды в оригинале на озвучании не сериальные сэйю, а актеры театра и кино? На той же "Реанимедии" дубляж аниме пишут профессиональные театральные актеры под руководством большого мастера своего дела. Т.е. дубляж "Реанимедии" адекватен оригинальному озвучанию кинотеатрального аниме. "Дитя погоды" Александр Фильченко и его команда дублировали просто блестяще.@yosikawa,@акирачи@Hodaka, ну окей, я постараюсь перефразировать, чтобы мои слова никого не обидели: "Понятно, что и у того, и у другого есть и плюсы, и минусы, оригинальная озвучка несёт значительную смысловую нагрузку, но при этом у многих рассеивается внимание.".Ну а вообще, я особо не слежу кого я там обидел в интернете, просто бывает такое, что люди как-то не толерантно высказывают свои позиции, тебе пора бы к этому привыкнуть. Дубляж никак не измениться от того, что какой-то НН с какого-то НН сайта для гикков сказал, что он портит фильм, как и работы синкая хуже не становятся, когда их кто-то называет говном. Извиняться не буду, был импульсивен, может написал не подумав - это нормально, и каждый должен это понимать, а то будет очень тяжело жить. Научись уже просто смотреть любимого Синкая в любимом дубляже никого вокруг не слушая
@Hodaka, Интересные слова ты написал. О таком веще как вкусовщина слышал? Если кому-то не нравится смотреть дубляж по тем или иным причинам, предпочитая субтитры так что, сразу же нахал и высокомер?И раз на то пошло, говоря об зрителях в целом. Может, опять же, это лишь по моему опыту, но чаще всего я встречала кучу людей которые смотрят в дубляже, и дальше этой самой подачи от дубляжа не идут. Что услышали, то и восприняли как за правильную информацию. И разве это не правда? Я не говорила что эти люди какие-то плохие, или что-то в этом роде, я просто сказала что обычному зрителю чаще всего наплевать кто и как озвучивает, и какой там на деле смысл в диалогов, и что это так и есть. И на деле печально, когда к переводу творению так относятся, и впоследствии зрители воспринимают творение именно так, как озвучивали дубляж или уж тем более фандаб. Уверена, ты наверное тоже не очень особо рад, когда человек в одном озвучке воспринимает "5 сантиметров секунду" вот так, а ты воспринимаешь это аниме от озвучки реанимедии по другому.
И в конце концов, я же писала:
И, думаю, эти последние слова всё объясняют.