Можно об этом поподробнее?Причем многое зависит от контекста, где это делать уместно, а где нет.
А ничего, что Вагнер адаптировал "Песнь о нибелунгах" для оперы? Нет бы, не трогал паршивыми руками и мыслями своими великий оригинал, не подгонял бы оригинальный замысел к личной критике капиталистических тенденций.Вы можете адаптировать Вагнера для винных бутылок и кастрюлек,
Кстати, оба сюжета не шекспировские. Но, Шекспиру, наверное, можно.ваша Дездемона может сама задушить Отелло, да, заодно и Ромео с Джульеттой...
Жаль, Вергилий и Шекспир этого не знали.Просто нужно снабжать все эти поделки и адаптации крупным комментарием, что это фантазия на тему.
Непонимание. Как и в случае с Шекспиром, задача нового контента на основе старого - предложить публике ещё один вариант. Что есть хорошо. Хочешь, наслаждайся "Пирамом и Фисбой" Овидия, хочешь - "Новонайденной историей двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне..." Де Порто, а хочешь, "Ромео и Джульеттой" Шекспира (я ещё парочку авторов шекспировской юности пропустил, но мне лень рыться в своих конспектах), или всем сразу. Хочешь, смотри "Броненосец Потёмкин" с оригинальной дорожкой Эдмунда Майзеля (единственная, санкционированная режиссёром), хочешь - в сопровождении Николая Крюкова, а хочешь - в сопровождении симфоний Шостаковича (через год после смерти композитора). Причём, именно "улучшенная", согласно вашей терминологии, версия Шостаковича считается у нас классической, так как звуковой оригинал был утерян, а реставрация (которая есть не совсем то же, что и оригинал, например, имеются "реставрации" 2 и 3 тома "Мёртвых душ") была представлена лишь в 2005.Да хоть под балалайку... Это идиотизм, лезть в чужой тайтл и что-то в нём "улучшать".
Забавно, что сам Осии дал добро американской Skywalker Sound переработать свой же "оригинал" в Koukaku Kidoutai 2.0Призрак в доспехах 2.0.Мне вот интересно, а если бы какой-то гений локальной дистрибуции додумался бы заменить местными балалайками оригинальный саундтрек к GITS? Я имею ввиду гениальную таинственную и мистическую музыку Кенджи Каваи, которая и придаёт этому шедевру его очарование.
+добавлены спецэффекты и несколько изменена музыка, а эндинг спет на английском проф. певицей.на самом деле там не только графон и 6.1, но и сама звуковая дорожка переработана, записаны заново сэйю, кукловоду дали женский голос
Точка зрения "автор всегда прав, а любое посягновение на оригинал - ересь", применительно к таким случаям очень ограничена. Тут никто не переписывает оригинал, уничтожая подлинник, а лишь даёт иную версию. Например, Франко Дзеффирелли отмечал, что советский вариант озвучки его фильма "Ромео и Джульетта" (который, кстати, несколько далёк от "первоисточника" (особенно, в плане диалогов) и куда ближе к произведению Луиджи да Порто) студией Союзмультфильм куда лучше оригинальной, а, согласно байке, Миядзаки отмечал, что Жан Рено в роли его Порко - самый лучший.Есть такое понятие, как "авторский замысел", нравится кому-то он или нет.
Синдром болельщика? Приведу аналогию. Бог не нуждается в защите, это человек сим предлогом защищает свою привычную картину мира.А за бедное OEDO просто некому было вступиться.
О, какое несчастье! Как много они потеряли! Наверное, они страдали, когда узнали, что их обманули.Вставлю свои пять копеек. UK версию именно что предлагали западному зрителю, как оригинал. Да и собственно, выбора у них не было, что смотреть. Либо это, либо ничего.
Уже американское издание имело оригинальную дорожку. Все старые западные рецензии на это аниме, которые мне попадались, затрагивали проблему двух дорожек.Никто на второй кассете аниме не распространял. До сих пор многие не знают о существовании оригинала.
С другой стороны, сам часто фильмы меняю, чтобы их было интересней смотреть. Но это для себя.
Тут дело в чистоте издателя, что изначально надо было предлагать обе версии, и не путать людей. Какую бы хотели, такую и выбрали.
@Animator007,@Пазу