Комментарий #10871320

Moji
Вставлю свои пять копеек. UK версию именно что предлагали западному зрителю, как оригинал. Да и собственно, выбора у них не было, что смотреть. Либо это, либо ничего. Никто на второй кассете аниме не распространял. До сих пор многие не знают о существовании оригинала.

С другой стороны, сам часто фильмы меняю, чтобы их было интересней смотреть. Но это для себя.

Тут дело в чистоте издателя, что изначально надо было предлагать обе версии, и не путать людей. Какую бы хотели, такую и выбрали.
Ответы
Animator007
Animator007#
Вставлю свои пять копеек. UK версию именно что предлагали западному зрителю, как оригинал. Да и собственно, выбора у них не было, что смотреть. Либо это, либо ничего. Никто на второй кассете аниме не распространял. До сих пор многие не знают о существовании оригинала.
Ваши 5 копеек принимаются.

Мне вот интересно, а если бы какой-то гений локальной дистрибуции додумался бы заменить местными балалайками оригинальный саундтрек к GITS? :lol: Я имею ввиду гениальную таинственную и мистическую музыку Кенджи Каваи, которая и придаёт этому шедевру его очарование.

Или можно выбросить, или заменить на упражнения местного гитарного кружка, оригинальный саундтрек Юки Кадзиуры из аниме Noir, вместе с заглавной песней Canta per me, разумеется. Той, что стала всемирно известна и тащит все это аниме.

Я думаю, я понятно изложил свою позицию. Есть такое понятие, как "авторский замысел", нравится кому-то он или нет. А за бедное OEDO просто некому было вступиться.

Кстати, замечу, что этот местный британский дистрибутор был жостко наказан фунтом за своё странное решение. В своём интервью он говорит, что замена оригинального саундтрека на местный, как бизнес-решение, было ужасно.
Пазу
Пазу#
Причем многое зависит от контекста, где это делать уместно, а где нет.
Можно об этом поподробнее?
Вы можете адаптировать Вагнера для винных бутылок и кастрюлек,
А ничего, что Вагнер адаптировал "Песнь о нибелунгах" для оперы? Нет бы, не трогал паршивыми руками и мыслями своими великий оригинал, не подгонял бы оригинальный замысел к личной критике капиталистических тенденций.
ваша Дездемона может сама задушить Отелло, да, заодно и Ромео с Джульеттой...
Кстати, оба сюжета не шекспировские. Но, Шекспиру, наверное, можно.
Просто нужно снабжать все эти поделки и адаптации крупным комментарием, что это фантазия на тему.
Жаль, Вергилий и Шекспир этого не знали.
Да хоть под балалайку... Это идиотизм, лезть в чужой тайтл и что-то в нём "улучшать".
Непонимание. Как и в случае с Шекспиром, задача нового контента на основе старого - предложить публике ещё один вариант. Что есть хорошо. Хочешь, наслаждайся "Пирамом и Фисбой" Овидия, хочешь - "Новонайденной историей двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне..." Де Порто, а хочешь, "Ромео и Джульеттой" Шекспира (я ещё парочку авторов шекспировской юности пропустил, но мне лень рыться в своих конспектах), или всем сразу. Хочешь, смотри "Броненосец Потёмкин" с оригинальной дорожкой Эдмунда Майзеля (единственная, санкционированная режиссёром), хочешь - в сопровождении Николая Крюкова, а хочешь - в сопровождении симфоний Шостаковича (через год после смерти композитора). Причём, именно "улучшенная", согласно вашей терминологии, версия Шостаковича считается у нас классической, так как звуковой оригинал был утерян, а реставрация (которая есть не совсем то же, что и оригинал, например, имеются "реставрации" 2 и 3 тома "Мёртвых душ") была представлена лишь в 2005.
  • к Потёмкину фильму делали муз. сопровождение очень многие. Вот, например, вариант с музыкой британской группы Pet Shop Boys:
youtube

Небось, они вообще изверги?
И это мы ещё не касались проблемы отечественного перевода (как любительского, так и официального). до сих пор помню, как благодаря трём разным переводам и англ. версии я смотрел четыре разных Союза Серокрылых. И это был интересный опыт. Хотя меня больше настораживают такие случаи.
youtube

Мне вот интересно, а если бы какой-то гений локальной дистрибуции додумался бы заменить местными балалайками оригинальный саундтрек к GITS? :lol: Я имею ввиду гениальную таинственную и мистическую музыку Кенджи Каваи, которая и придаёт этому шедевру его очарование.
Забавно, что сам Осии дал добро американской Skywalker Sound переработать свой же "оригинал" в Koukaku Kidoutai 2.0Призрак в доспехах 2.0.
на самом деле там не только графон и 6.1, но и сама звуковая дорожка переработана, записаны заново сэйю, кукловоду дали женский голос
+добавлены спецэффекты и несколько изменена музыка, а эндинг спет на английском проф. певицей.
И сам Осии говорил, что это неканоничная версия, но "интересный вариант".
Есть такое понятие, как "авторский замысел", нравится кому-то он или нет.
Точка зрения "автор всегда прав, а любое посягновение на оригинал - ересь", применительно к таким случаям очень ограничена. Тут никто не переписывает оригинал, уничтожая подлинник, а лишь даёт иную версию. Например, Франко Дзеффирелли отмечал, что советский вариант озвучки его фильма "Ромео и Джульетта" (который, кстати, несколько далёк от "первоисточника" (особенно, в плане диалогов) и куда ближе к произведению Луиджи да Порто) студией Союзмультфильм куда лучше оригинальной, а, согласно байке, Миядзаки отмечал, что Жан Рено в роли его Порко - самый лучший.
Это мы ещё не берём литературу и музыку, где только текстологи и музыковеды ведают, сколько редакций у "Евгения Онегина", "Мёртвых душ" или "Обломова", сколько версий "Героя нашего времени" или вообще незаконченных произведений, вроде "Кому на Руси жить хорошо" или "Мастера и Маргариты". Тем более, многие авторы не всегда определялись с версиями (дилемма Л. Толстого: "Война и миръ" или "Война и мiр") и регулярно редактировали каждое издание, испытывая терпение своих редакторов. Это касается даже авторского замысла, ибо, например, в записях Булгакова и его жены сначала идёт одна версия замысла, чрезе несколько месяцев совсем иная, а через несколько лет ещё одна, которая вообще не очень согласуется с текстом (не успел?). И тут вспоминаем Хидеаки Анно, который каждый раз в интервью обновлял свои намёки на то, о чём может быть Ева, а потом вообще представил ревизию, которую далеко не все фанаты приняли. Мол, поглумился над священным оригиналом. О музыке @Asoko должно быть виднее, но я слышал там таже эта проблема имеется.
А за бедное OEDO просто некому было вступиться.
Синдром болельщика? Приведу аналогию. Бог не нуждается в защите, это человек сим предлогом защищает свою привычную картину мира.
Вставлю свои пять копеек. UK версию именно что предлагали западному зрителю, как оригинал. Да и собственно, выбора у них не было, что смотреть. Либо это, либо ничего.
О, какое несчастье! Как много они потеряли! Наверное, они страдали, когда узнали, что их обманули. :sarcasm:
Блин, это всего лишь старый мульт-боевичок! Нет, я был удивлён, когда узнал, что прочитал цензурные варианты "Мёртвых душ" Гоголя и "Бесов" Достоевского (с последним надо постараться найти издание с печатаемой отдельно главой "У Тихона", а изданий с ней правильно вставленной единицы), но с удовольствием перечитал "полные" версии. А потом с не меньшим удовольствием ознакомился с различными вариантами и рукописями в академических изданиях.
Никто на второй кассете аниме не распространял. До сих пор многие не знают о существовании оригинала.
Уже американское издание имело оригинальную дорожку. Все старые западные рецензии на это аниме, которые мне попадались, затрагивали проблему двух дорожек.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть