В своё время был вне себя, когда узнал, что Armitage III: Poly-Matrix — это склейка из овашки. И другие такие выходки тоже не люблю. За других ничего не говорю. Нравится — пожалуйста.Наверное, они страдали, когда узнали, что их обманули.
Говорю про времена VHS. Многие и аниме уже давно не интересуются.Уже американское издание имело оригинальную дорожку. Все старые западные рецензии на это аниме, которые мне попадались, затрагивали проблему двух дорожек.
А ничего, что Вагнер адаптировал "Песнь о нибелунгах" для оперы? Нет бы, не трогал паршивыми руками и мыслями своими великий оригинал, не подгонял бы оригинальный замысел к личной критике капиталистических тенденций.
Кстати, оба сюжета не шекспировские. Но, Шекспиру, наверное, можно.
Жаль, Вергилий и Шекспир этого не знали.
Непонимание. Как и в случае с Шекспиром, задача нового контента на основе старого - предложить публике ещё один вариант. Что есть хорошо. Хочешь, наслаждайся "Пирамом и Фисбой" Овидия, хочешь - "Новонайденной историей двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне..." Де Порто, а хочешь, "Ромео и Джульеттой" Шекспира (я ещё парочку авторов шекспировской юности пропустил, но мне лень рыться в своих конспектах), или всем сразу. Хочешь, смотри "Броненосец Потёмкин" с оригинальной дорожкой Эдмунда Майзеля (единственная, санкционированная режиссёром), хочешь - в сопровождении Николая Крюкова, а хочешь - в сопровождении симфоний Шостаковича (через год после смерти композитора). Причём, именно "улучшенная", согласно вашей терминологии, версия Шостаковича считается у нас классической, так как звуковой оригинал был утерян, а реставрация (которая есть не совсем то же, что и оригинал, например, имеются "реставрации" 2 и 3 тома "Мёртвых душ") была представлена лишь в 2005.
Небось, они вообще изверги?
И это мы ещё не касались проблемы отечественного перевода (как любительского, так и официального). до сих пор помню, как благодаря трём разным переводам и англ. версии я смотрел четыре разных Союза Серокрылых. И это был интересный опыт. Хотя меня больше настораживают такие случаи.
Забавно, что сам Осии дал добро американской Skywalker Sound переработать свой же "оригинал" в Koukaku Kidoutai 2.0Призрак в доспехах 2.0.
+добавлены спецэффекты и несколько изменена музыка, а эндинг спет на английском проф. певицей.
И сам Осии говорил, что это неканоничная версия, но "интересный вариант".
Точка зрения "автор всегда прав, а любое посягновение на оригинал - ересь", применительно к таким случаям очень ограничена. Тут никто не переписывает оригинал, уничтожая подлинник, а лишь даёт иную версию. Например, Франко Дзеффирелли отмечал, что советский вариант озвучки его фильма "Ромео и Джульетта" (который, кстати, несколько далёк от "первоисточника" (особенно, в плане диалогов) и куда ближе к произведению Луиджи да Порто) студией Союзмультфильм куда лучше оригинальной, а, согласно байке, Миядзаки отмечал, что Жан Рено в роли его Порко - самый лучший.
Это мы ещё не берём литературу и музыку, где только текстологи и музыковеды ведают, сколько редакций у "Евгения Онегина", "Мёртвых душ" или "Обломова", сколько версий "Героя нашего времени" или вообще незаконченных произведений, вроде "Кому на Руси жить хорошо" или "Мастера и Маргариты". Тем более, многие авторы не всегда определялись с версиями (дилемма Л. Толстого: "Война и миръ" или "Война и мiр") и регулярно редактировали каждое издание, испытывая терпение своих редакторов. Это касается даже авторского замысла, ибо, например, в записях Булгакова и его жены сначала идёт одна версия замысла, чрезе несколько месяцев совсем иная, а через несколько лет ещё одна, которая вообще не очень согласуется с текстом (не успел?). И тут вспоминаем Хидеаки Анно, который каждый раз в интервью обновлял свои намёки на то, о чём может быть Ева, а потом вообще представил ревизию, которую далеко не все фанаты приняли. Мол, поглумился над священным оригиналом. О музыке
@Asoko должно быть виднее, но я слышал там таже эта проблема имеется.Синдром болельщика? Приведу аналогию. Бог не нуждается в защите, это человек сим предлогом защищает свою привычную картину мира.
О, какое несчастье! Как много они потеряли! Наверное, они страдали, когда узнали, что их обманули.
Блин, это всего лишь старый мульт-боевичок! Нет, я был удивлён, когда узнал, что прочитал цензурные варианты "Мёртвых душ" Гоголя и "Бесов" Достоевского (с последним надо постараться найти издание с печатаемой отдельно главой "У Тихона", а изданий с ней правильно вставленной единицы), но с удовольствием перечитал "полные" версии. А потом с не меньшим удовольствием ознакомился с различными вариантами и рукописями в академических изданиях.
Уже американское издание имело оригинальную дорожку. Все старые западные рецензии на это аниме, которые мне попадались, затрагивали проблему двух дорожек.
@Animator007,@Asoko,@Animator007,@Moji