Комментарий #10871562

Asoko
Я как понимаю, Аниматору очень понравилась оригинальная версия. Или он настолько приверженец авторского замысла, что это быть не должно нигде и никогда. Что впрочем всю историю музыки не так. Причем с произведениями действительно серьезными и исполняемыми столетиями, а не обсуждаемый сабж.
Причем многое зависит от контекста, где это делать уместно, а где нет. Человек это игнорирует. В аниме - мать его ити по большому счету, это не опера и не балет, и звукорежиссура здесь какая то есть, но в сравнении с , ее мало. Так что музыка очееь взаимозаменяема. Будет ли зритель слушать не супер оригинал или не супер гитару, один фиг. В данном конкретном случае. Причем заменить тоо же ед новая версия ни разу не смогла.
Но мне все же интересно, как человека возмущают переделки именно музыкальных произведений, коих чуть менее, чем дофига.
Ответы
Animator007
Animator007#
Но мне все же интересно, как человека возмущают переделки именно музыкальных произведений, коих чуть менее, чем дофига.
Asoko, вы упорно не понимаете, что я говорю.

Вы можете делать всё, что угодно. Вы можете адаптировать Вагнера для винных бутылок и кастрюлек, ваша Дездемона может сама задушить Отелло, да, заодно и Ромео с Джульеттой... :tea2:

Просто нужно снабжать все эти поделки и адаптации крупным комментарием, что это фантазия на тему. И не надо выдавать это за оригинальный замысел Вагнера или Шекспира.

А так, любой контент найдёт своего зрителя и слушателя.
Пазу
Пазу#
Причем многое зависит от контекста, где это делать уместно, а где нет.
Можно об этом поподробнее?
Вы можете адаптировать Вагнера для винных бутылок и кастрюлек,
А ничего, что Вагнер адаптировал "Песнь о нибелунгах" для оперы? Нет бы, не трогал паршивыми руками и мыслями своими великий оригинал, не подгонял бы оригинальный замысел к личной критике капиталистических тенденций.
ваша Дездемона может сама задушить Отелло, да, заодно и Ромео с Джульеттой...
Кстати, оба сюжета не шекспировские. Но, Шекспиру, наверное, можно.
Просто нужно снабжать все эти поделки и адаптации крупным комментарием, что это фантазия на тему.
Жаль, Вергилий и Шекспир этого не знали.
Да хоть под балалайку... Это идиотизм, лезть в чужой тайтл и что-то в нём "улучшать".
Непонимание. Как и в случае с Шекспиром, задача нового контента на основе старого - предложить публике ещё один вариант. Что есть хорошо. Хочешь, наслаждайся "Пирамом и Фисбой" Овидия, хочешь - "Новонайденной историей двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне..." Де Порто, а хочешь, "Ромео и Джульеттой" Шекспира (я ещё парочку авторов шекспировской юности пропустил, но мне лень рыться в своих конспектах), или всем сразу. Хочешь, смотри "Броненосец Потёмкин" с оригинальной дорожкой Эдмунда Майзеля (единственная, санкционированная режиссёром), хочешь - в сопровождении Николая Крюкова, а хочешь - в сопровождении симфоний Шостаковича (через год после смерти композитора). Причём, именно "улучшенная", согласно вашей терминологии, версия Шостаковича считается у нас классической, так как звуковой оригинал был утерян, а реставрация (которая есть не совсем то же, что и оригинал, например, имеются "реставрации" 2 и 3 тома "Мёртвых душ") была представлена лишь в 2005.
  • к Потёмкину фильму делали муз. сопровождение очень многие. Вот, например, вариант с музыкой британской группы Pet Shop Boys:
youtube

Небось, они вообще изверги?
И это мы ещё не касались проблемы отечественного перевода (как любительского, так и официального). до сих пор помню, как благодаря трём разным переводам и англ. версии я смотрел четыре разных Союза Серокрылых. И это был интересный опыт. Хотя меня больше настораживают такие случаи.
youtube

Мне вот интересно, а если бы какой-то гений локальной дистрибуции додумался бы заменить местными балалайками оригинальный саундтрек к GITS? :lol: Я имею ввиду гениальную таинственную и мистическую музыку Кенджи Каваи, которая и придаёт этому шедевру его очарование.
Забавно, что сам Осии дал добро американской Skywalker Sound переработать свой же "оригинал" в Koukaku Kidoutai 2.0Призрак в доспехах 2.0.
на самом деле там не только графон и 6.1, но и сама звуковая дорожка переработана, записаны заново сэйю, кукловоду дали женский голос
+добавлены спецэффекты и несколько изменена музыка, а эндинг спет на английском проф. певицей.
И сам Осии говорил, что это неканоничная версия, но "интересный вариант".
Есть такое понятие, как "авторский замысел", нравится кому-то он или нет.
Точка зрения "автор всегда прав, а любое посягновение на оригинал - ересь", применительно к таким случаям очень ограничена. Тут никто не переписывает оригинал, уничтожая подлинник, а лишь даёт иную версию. Например, Франко Дзеффирелли отмечал, что советский вариант озвучки его фильма "Ромео и Джульетта" (который, кстати, несколько далёк от "первоисточника" (особенно, в плане диалогов) и куда ближе к произведению Луиджи да Порто) студией Союзмультфильм куда лучше оригинальной, а, согласно байке, Миядзаки отмечал, что Жан Рено в роли его Порко - самый лучший.
Это мы ещё не берём литературу и музыку, где только текстологи и музыковеды ведают, сколько редакций у "Евгения Онегина", "Мёртвых душ" или "Обломова", сколько версий "Героя нашего времени" или вообще незаконченных произведений, вроде "Кому на Руси жить хорошо" или "Мастера и Маргариты". Тем более, многие авторы не всегда определялись с версиями (дилемма Л. Толстого: "Война и миръ" или "Война и мiр") и регулярно редактировали каждое издание, испытывая терпение своих редакторов. Это касается даже авторского замысла, ибо, например, в записях Булгакова и его жены сначала идёт одна версия замысла, чрезе несколько месяцев совсем иная, а через несколько лет ещё одна, которая вообще не очень согласуется с текстом (не успел?). И тут вспоминаем Хидеаки Анно, который каждый раз в интервью обновлял свои намёки на то, о чём может быть Ева, а потом вообще представил ревизию, которую далеко не все фанаты приняли. Мол, поглумился над священным оригиналом. О музыке @Asoko должно быть виднее, но я слышал там таже эта проблема имеется.
А за бедное OEDO просто некому было вступиться.
Синдром болельщика? Приведу аналогию. Бог не нуждается в защите, это человек сим предлогом защищает свою привычную картину мира.
Вставлю свои пять копеек. UK версию именно что предлагали западному зрителю, как оригинал. Да и собственно, выбора у них не было, что смотреть. Либо это, либо ничего.
О, какое несчастье! Как много они потеряли! Наверное, они страдали, когда узнали, что их обманули. :sarcasm:
Блин, это всего лишь старый мульт-боевичок! Нет, я был удивлён, когда узнал, что прочитал цензурные варианты "Мёртвых душ" Гоголя и "Бесов" Достоевского (с последним надо постараться найти издание с печатаемой отдельно главой "У Тихона", а изданий с ней правильно вставленной единицы), но с удовольствием перечитал "полные" версии. А потом с не меньшим удовольствием ознакомился с различными вариантами и рукописями в академических изданиях.
Никто на второй кассете аниме не распространял. До сих пор многие не знают о существовании оригинала.
Уже американское издание имело оригинальную дорожку. Все старые западные рецензии на это аниме, которые мне попадались, затрагивали проблему двух дорожек.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть