Название говорит само за себя. Чит на ускорение. И вполне реально ускорить любую игру, особенно когда разработчики делали привязку к фпс своих механик.
ну так спидхак неудачный пример. ты не ускоряешь получение какой-то информации, а просто быстрее бегаешь, а от того меняется сложность и как следствие подходы к прохождению. не понял причем тут это. про фпс туда же.
А учить японский ты тактически пропустил? Понимаю.
эм. а причем тут изучение японского, если мы сравниваем субтитры или озвучку как замену знания оригинального языка? знать японский вполне способ и я им давно пользуюсь, но мы же не про это.
Я и не говорил, что субтитры ничего не искажают. В той же Фрирен куча отсебятины и проблем с переводом. Но представь насколько хуже обстоят дела в дубляже или озвучке, где тебе ещё и в тайминг надо поподать. Так ещё и мучить свои уши монотонными голосами любителей, которые вызывают ровно 0 эмоций.
что представь? обычно те же кранчевские сабы пишутся для дальнейшей озвучки и даберы их читают точь в точь. не мог бы ты действительно взять и наглядно показать качественную разницу перевода в субтитрах кранчей, казоку или либрии и озвучки либрии, банды, онвейв? я перечислил популярных представителей. про монотонные голоса и 0 эмоций это просто твоя предвзятость.
Если тебе не нравится аниме, то зачем терпеть? Ты ж заранее не знаешь будет оно лучше для тебя в следующем сезоне или нет. Просто скипаешь это и смотришь другое аниме. Всё. Нет нужды что-то там ускорять и времяни сэкономишь гораздо больше. Одни плюсы.
я дропнул 86 и пересмотрел гандам, это просто пример. вот еще пример: наруто имеет достаточно филлеров и растягиваний, для того чтобы перейти к более существенной части используют ускорение.
Да, процент в любом случае теряется, но если у тебя, допустим, вместо 20%, есть возможность прочувствовать аниме на все 80-90%, то ты реально выберешь первый вариант, зато побыстрее и с языком, который знаешь? Даже если взять комедии, то озвучка всегда и без исключений имеет кучу отсебятины с близким нам юмором. Но я смотрю аниме, чтобы погрузится в чужую культуру и если я захочу послушать подобные шутки, то включу русскоязычных блогеров или русскоязычные сериалы(нет), а не аниме.
раз уж ты заговорил про абстрактные проценты, то от глаз ты получаешь 90 процентов информации. рассеивая внимание между визуалом и текстом ты теряешь больше, такто. откуда ты взял, что звук это 80 процентов я не знаю. про отсебятину ответил выше.
Субтитры - это костыль, чтобы ты понимал японскую или любую другую речь. Если знаешь язык, то тебе не нужны субтитры. Они гибко настраиваются и ты спокойно можешь выбрать себе приятный шрифт, размер и даже расположение. Просто самое главное что ты упускаешь с озвучкой, так это отыгрыш профессиональных сейю, которые почти всегда выкладываются на максимум, а не в попыхах озвучивают за день в онгоинге у себя дома. Какое бы красивое не было аниме, ты не будешь испытывать эмоций из-за картинки. Ты будешь их испытывать в зависимости от того, как сейю озвучит своего персонажа в тот или иной момент. И как я говорил раньше, есть исключения и есть хорошие озвучки даже от любителей, но в основном это слушать невозможно, по крайней мере мне.
я знаю об этом. я быстро читаю и короткие фразы могу читать боковым зрением. также я читал на английском ибо слова там короче и повышал скорость чтения, но дело не в этом. дело в скорости концентрации. ты не воспринимаешь текст и картинку как единое целое и отделяешь их мысленно друг от друга. потому ты на автомате распределяешь внимания между этими двумя вещами. при озвучке ты получаешь это через слух, что позволяет не отвлекать зрение на посторонние элементы. но все это я понял к сожалению при уже обычном просмотре. хотя если ты смотришь с японскими субтитрами, то уважаю. желаю тебе удачи в этом и не сдаваться.
Это не дополнительный текст, а перевод того, что ты слышишь.
эм ты просто перефразировал меня. дополнительный потому что не должен быть на экране. никто не делает аниме рассчитывая на то, что ты будешь дополнительно что-то читать. а если и будешь(как в гатарях), то кадр стараются не перегружать.
И есть куча произведений, где субтитры буквально задуманы авторами, как в том же Безработном.
нет никакой кучи. назови хотя бы 20 или коллекцию дай. или, что более значимо, назови процент таких аниме в твоем просмотренном. и в том же мушоку ты можешь заметить как авторы грамотно работают с наполнением кадра(с учетом скорости чтения иероглифов). просто посмотри эти моменты и поймешь разницу между режиком 1 и 2 сезона.
Если ты можешь "наслаждаться" анимацией в 3х(в чем я сильно сомневаюсь), то в чем твоя проблема одновременно читать субтитры и смотреть аниме? Я не верю, что человек способный так быстро улавливать информацию и испытывать эмоции в три раза быстрее, чем обычный человек, не способен на 1х прочитать субтитры не пропустив ничего визуального.
я уже объяснил в чем. энивей я сыграю партию в блиц лучше, чем одновременно две партии в рапид. концентрируясь на одной вещи я могу ускорить скорость обработки. но переключение заставляет путаться.
@Lectess32, по поводу субтитров и озвучки согласен. Сам стараюсь в анимации (и, в частности, в аниме) именно графическую составляющую на первое место ставить, поэтому разговоры о том, что (возгласы на японском)+(переключение внимания на субтитры)>(озвучка, естественно воспринимаемая и довольно часто хорошо сделанная)+(непрерывное восприятие видеоряда), кажутся мне просто свидетельством абсолютной японоцентричности местной аудитории и при этом пренебрежением главным аспектом тех самых мультиков, по которым эта аудитория как раз таки и фанатеет, что уже является забавным диссонансом. А по поводу аргументов типа "учи японский" могу только спросить: а дальше что? Верования перенимать, чтобы полностью все нюансы очередной истории про духов в сельской местности улавливать?
не мог бы ты действительно взять и наглядно показать качественную разницу перевода
Нет конечно. Мне заняться больше не чем? Если из головы взять, то в озвучке Фрирен у всех Лернен почему-то в женском роде упоминается в начале второго этапа, хотя в субтитрах не так.
ты не воспринимаешь текст и картинку как единое целое и отделяешь их мысленно друг от друга. потому ты на автомате распределяешь внимания между этими двумя вещами. при озвучке ты получаешь это через слух, что позволяет не отвлекать зрение на посторонние элементы.
Ну чушь какую-то пишешь. Я, когда аниме начинал смотреть, японский на слух вообще не воспринимал и по началу мне он вообще не нравился, но меня хватило всего на 3 серии русской озвучки Врат Штейна, чтобы отбросить любое желание смотреть не на японском языке и уже к концу просмотра первого сезона я вполне привык к звучанию японского. Он на слух настолько легче воспринимается чем тот же английский, что я вообще не понимаю у людей проблем с ним. Когда ты смотришь с субтитрами, то твое внимание на аниме только выше, ведь нету возможности отвлечься или отойти куда-то, ведь и так все слышно.
нет никакой кучи. назови хотя бы 20 или коллекцию дай. или, что более значимо, назови процент таких аниме в твоем просмотренном.
Может мне тебе назвать ещё и тайминги, где там присутствовали субтитры? Из недавнего, Алю и Горничных Акибы только помню. В любом случае я говорил про произведения в целом, а не только аниме.
концентрируясь на одной вещи я могу ускорить скорость обработки.
Что ты собираешься обрабатывать? Анимацию и визуал? Почти все аниме довольно статичны во время диалогов. Ты ничего критичного точно не пропустишь, а если как ты сам говоришь, и читаешь быстро, то в чем реально твоя проблема?
а про эмоций из-за картинки вообще ерунда. ты только что подколол десятки тысяч задротов на сакугабоору где они сидят смотрят 24 фпс слайдшоу без звуков и комментируют их. но на деле анимация это последовательность картинок, а не картинка. аниме смотрят именно ради этого какбы.
Не думаю, что они это ради эмоций делают. Звуковое сопровождение всегда вызывает гораздо больше эмоций, чем просто картинка. Поэтому сейчас никто не снимает немое кино и поэтому музыка все еще существует как что-то отдельное.
@Coлнышкo, Я же сказал, что это допущение и проценты взяты из головы. Я без понятия как посчитать процент удовольствия, а тем более процент упущенного удовольствия. В любом случае держи неоспоримы факт: Просмотр в любительском дубляже < Просмотр в любительской озвучке < Просмотр в профессиональном дубляже < Просмотр в оригинале с субтитрами < Просмотр в оригинале без субтитров.
Мне все равно какие у кого приоритеты, у меня просто горит с убежденных в святости (если не брать во внимание ориг без сабов со знанием языка) субтитров сектантов
кажутся мне просто свидетельством абсолютной японоцентричности местной аудитории и при этом пренебрежением главным аспектом тех самых мультиков
Так речь не только про японский. Те же сериалы или игры на английском я тоже смотрю или играю на оригинале. Просто если у тебя такие низкие требования к озвучке персонажей, то у меня нет. Для меня аниме всегда было совокупностью картинки и звука и я никогда не отдавал предпочтения чему-то одному.
@BadPurse,нет. я слушаю только осты аниме и классическую музыку и без ускорения. я редко слушаю музыку отдельно, так что не могу что-то конкретное тут сказать.
ну тут ты прав. я ошибся.
ну так спидхак неудачный пример. ты не ускоряешь получение какой-то информации, а просто быстрее бегаешь, а от того меняется сложность и как следствие подходы к прохождению. не понял причем тут это. про фпс туда же.
эм. а причем тут изучение японского, если мы сравниваем субтитры или озвучку как замену знания оригинального языка? знать японский вполне способ и я им давно пользуюсь, но мы же не про это.
что представь? обычно те же кранчевские сабы пишутся для дальнейшей озвучки и даберы их читают точь в точь. не мог бы ты действительно взять и наглядно показать качественную разницу перевода в субтитрах кранчей, казоку или либрии и озвучки либрии, банды, онвейв? я перечислил популярных представителей.
про монотонные голоса и 0 эмоций это просто твоя предвзятость.
я дропнул 86 и пересмотрел гандам, это просто пример. вот еще пример: наруто имеет достаточно филлеров и растягиваний, для того чтобы перейти к более существенной части используют ускорение.
раз уж ты заговорил про абстрактные проценты, то от глаз ты получаешь 90 процентов информации. рассеивая внимание между визуалом и текстом ты теряешь больше, такто. откуда ты взял, что звук это 80 процентов я не знаю. про отсебятину ответил выше.
я знаю об этом. я быстро читаю и короткие фразы могу читать боковым зрением. также я читал на английском ибо слова там короче и повышал скорость чтения, но дело не в этом. дело в скорости концентрации. ты не воспринимаешь текст и картинку как единое целое и отделяешь их мысленно друг от друга. потому ты на автомате распределяешь внимания между этими двумя вещами. при озвучке ты получаешь это через слух, что позволяет не отвлекать зрение на посторонние элементы. но все это я понял к сожалению при уже обычном просмотре. хотя если ты смотришь с японскими субтитрами, то уважаю. желаю тебе удачи в этом и не сдаваться.
эм ты просто перефразировал меня. дополнительный потому что не должен быть на экране. никто не делает аниме рассчитывая на то, что ты будешь дополнительно что-то читать. а если и будешь(как в гатарях), то кадр стараются не перегружать.
нет никакой кучи. назови хотя бы 20 или коллекцию дай. или, что более значимо, назови процент таких аниме в твоем просмотренном. и в том же мушоку ты можешь заметить как авторы грамотно работают с наполнением кадра(с учетом скорости чтения иероглифов). просто посмотри эти моменты и поймешь разницу между режиком 1 и 2 сезона.
я уже объяснил в чем. энивей я сыграю партию в блиц лучше, чем одновременно две партии в рапид. концентрируясь на одной вещи я могу ускорить скорость обработки. но переключение заставляет путаться.
я бросаю то, что забуду через неделю. про растяжение удовольствия не знаю. это если тебе нечем себя занять после.
@earney,@BadPurse