Комментарий #11143899

BadPurse
@Lectess32, Нет и ещё раз нет. Информацию ты можешь в видосах получить или учебниках, аниме смотрят ради эмоций. Ничего зазорного нет, чтобы включить 2, да хоть 4х, на подкастах или новостных видео, но фильмы, сериалы, аниме - это все выверенные и продуманные продукты, которые надо смотреть на той скорости на которой их задумал автор. Ты же не проходишь игры со спидхаком(надеюсь) или не слушаешь музыку на 3х(очень надеюсь)? Тогда почему ты ускоряешь аниме? Чтобы что?
Тоже самое касается субтитров. У аниме нету профессионального дубляжа. Если ты полностью хочешь прочувствовать персонажей и задумку автора, тут либо японский учить, либо читать субтитры, слушать любителей такое себе. Я к этому пришел с серии видео "трудности перевода" на стопгейм, где ты можешь понять насколько всратый перевод даже от профессиионалов может быть, что уж говорить о любителях. У всего есть конечно исключения и ты вполне можешь найти отличные озвучки, но их так мало, что их можно на пальцах двух рук посчитать, в основном это нереально слушать.
Ответы
ShadowLink
ShadowLink#
Тогда почему ты ускоряешь аниме? Чтобы что?

что бы было чем срать на околоанимешных сайтах:lol:
Lectess32
Lectess32#
@BadPurse,
это все выверенные и продуманные продукты
:ololo:, если бы. по такой логике можно предьявить за ускорение/замедление моментов с манги. то что в манге ощущается мгновение в аниме длиннее агрегата редиски. и наоборот.
Ты же не проходишь игры со спидхаком(надеюсь) или не слушаешь музыку на 3х(очень надеюсь)?
не знаю че такое спидхак, да и не получится у тебя никак игру ускорить. так себе пример.
а в музыке есть такое явление как sped up и оно популярно и иногда делает музыку лучше.
Тогда почему ты ускоряешь аниме? Чтобы что?
ты получаешь точно такое же, но в ускоренном виде. какая разница? тем более обычно используют комбинацию, ускоряя определенные моменты. например есть мид аниме 86. в нем мы берем и ускоряем аниме для того чтобы дойти до хорошего второго сезона.
Тоже самое касается субтитров. У аниме нету профессионального дубляжа. Если ты полностью хочешь прочувствовать персонажей и задумку автора, тут либо японский учить, либо читать субтитры, слушать любителей такое себе. Я к этому пришел с серии видео "трудности перевода" на стопгейм, где ты можешь понять насколько всратый перевод даже от профессиионалов может быть, что уж говорить о любителях. У всего есть конечно исключения и ты вполне можешь найти отличные озвучки, но их так мало, что их можно на пальцах двух рук посчитать, в основном это нереально слушать.
А кто тебе сказал, что ты с субтитрами почувствуешь всю задумку автора? Типа плохих переводных субтитров не бывает? Ты в любом случае теряешь какой-то процент от произведения: если оно замысловатое, то достаточно большой, а если простое, то справится и озвучка. Вот только субтитры это только текст, а аниме смотрят в большинстве не ради текста, а ради визуальной части. Собственно чтение дополнительного текста также не задумывалось создателями и потому это совершенно иное восприятие картины. Ты просто не можешь одновременно читать субтитры и наслаждаться анимацией.


"Дорогая, 2 секунды - это абсолютная норма, я просто эффективно оперирую потоком информации"
смотри даже Темико со мной согласен. тем более теперь у него есть хорошее оправдание.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть