Комментарий #11144888

earney
@Lectess32, по поводу субтитров и озвучки согласен. Сам стараюсь в анимации (и, в частности, в аниме) именно графическую составляющую на первое место ставить, поэтому разговоры о том, что (возгласы на японском)+(переключение внимания на субтитры)>(озвучка, естественно воспринимаемая и довольно часто хорошо сделанная)+(непрерывное восприятие видеоряда), кажутся мне просто свидетельством абсолютной японоцентричности местной аудитории и при этом пренебрежением главным аспектом тех самых мультиков, по которым эта аудитория как раз таки и фанатеет, что уже является забавным диссонансом. А по поводу аргументов типа "учи японский" могу только спросить: а дальше что? Верования перенимать, чтобы полностью все нюансы очередной истории про духов в сельской местности улавливать?
Ответы
BadPurse
BadPurse#
эм. а причем тут изучение японского
Если ты полностью хочешь прочувствовать персонажей и задумку автора, тут либо японский учить, либо читать субтитры, слушать любителей такое себе.
:dunno:
то от глаз ты получаешь 90 процентов информации.
90% информации, не эмоций. Попробуй посмотреть без звука любой драматичный момент или послушать его без визуального ряда и поймешь о чем я говорю.
не мог бы ты действительно взять и наглядно показать качественную разницу перевода
Нет конечно. Мне заняться больше не чем? Если из головы взять, то в озвучке Фрирен у всех Лернен почему-то в женском роде упоминается в начале второго этапа, хотя в субтитрах не так.
наруто имеет достаточно филлеров и растягиваний, для того чтобы перейти к более существенной части используют ускорение.
Я думал филеры просто пропускают, ведь у всех таких сененов есть список без филлеров.
ты не воспринимаешь текст и картинку как единое целое и отделяешь их мысленно друг от друга. потому ты на автомате распределяешь внимания между этими двумя вещами. при озвучке ты получаешь это через слух, что позволяет не отвлекать зрение на посторонние элементы.
Ну чушь какую-то пишешь. Я, когда аниме начинал смотреть, японский на слух вообще не воспринимал и по началу мне он вообще не нравился, но меня хватило всего на 3 серии русской озвучки Врат Штейна, чтобы отбросить любое желание смотреть не на японском языке и уже к концу просмотра первого сезона я вполне привык к звучанию японского. Он на слух настолько легче воспринимается чем тот же английский, что я вообще не понимаю у людей проблем с ним. Когда ты смотришь с субтитрами, то твое внимание на аниме только выше, ведь нету возможности отвлечься или отойти куда-то, ведь и так все слышно.
дополнительный потому что не должен быть на экране. никто не делает аниме рассчитывая на то, что ты будешь дополнительно что-то читать.
Никто не делает аниме с расчетом на то, что его кто-то будет переозвучивать, а дальше то что?
нет никакой кучи. назови хотя бы 20 или коллекцию дай. или, что более значимо, назови процент таких аниме в твоем просмотренном.
Может мне тебе назвать ещё и тайминги, где там присутствовали субтитры? Из недавнего, Алю и Горничных Акибы только помню. В любом случае я говорил про произведения в целом, а не только аниме.
концентрируясь на одной вещи я могу ускорить скорость обработки.
Что ты собираешься обрабатывать? Анимацию и визуал? Почти все аниме довольно статичны во время диалогов. Ты ничего критичного точно не пропустишь, а если как ты сам говоришь, и читаешь быстро, то в чем реально твоя проблема?
а про эмоций из-за картинки вообще ерунда. ты только что подколол десятки тысяч задротов на сакугабоору где они сидят смотрят 24 фпс слайдшоу без звуков и комментируют их.
но на деле анимация это последовательность картинок, а не картинка. аниме смотрят именно ради этого какбы.
Не думаю, что они это ради эмоций делают. :dunno: Звуковое сопровождение всегда вызывает гораздо больше эмоций, чем просто картинка. Поэтому сейчас никто не снимает немое кино и поэтому музыка все еще существует как что-то отдельное.

@Coлнышкo, Я же сказал, что это допущение и проценты взяты из головы. Я без понятия как посчитать процент удовольствия, а тем более процент упущенного удовольствия. В любом случае держи неоспоримы факт:
Просмотр в любительском дубляже < Просмотр в любительской озвучке < Просмотр в профессиональном дубляже < Просмотр в оригинале с субтитрами < Просмотр в оригинале без субтитров. :)
Гайз, "не равно" пишется так: !=
Я конечно все понимаю, но пишется так ≠ :tea2:

Мне все равно какие у кого приоритеты, у меня просто горит с убежденных в святости (если не брать во внимание ориг без сабов со знанием языка) субтитров сектантов
Я за три сотни просмотренных научился понимать только какие-нибудь "они-чан", да "каваии"
Так а как ты смотрел, если просмотр с субтитрами для тебя сектантство? :evil:
А по поводу аргументов типа "учи японский" могу только спросить
Никто не говорит конкретно тебе учить японский. Это для тех, кому важно получить качественный опыт.
кажутся мне просто свидетельством абсолютной японоцентричности местной аудитории и при этом пренебрежением главным аспектом тех самых мультиков
Так речь не только про японский. Те же сериалы или игры на английском я тоже смотрю или играю на оригинале. Просто если у тебя такие низкие требования к озвучке персонажей, то у меня нет. Для меня аниме всегда было совокупностью картинки и звука и я никогда не отдавал предпочтения чему-то одному.
Lectess32
Lectess32#
@saxarnik, ну после 32к можно и ливнуть.
@earney, про учи японский это к тем, кто кроме аниме ниче не смотрит
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть