Всем добрых дней, поясню по поводу перевода названия. Оригинальное название (汉化日记) буквально можно перевести как «Дневник китаизации», т.е. адаптации к китайскому быту, культуре etc. Смысл в том, что персонажи пишут в дневник свои рассказы о том, как они — боги и демоны, — познают быт смертных: именно этот процесс вы наблюдаете в начале каждой серии, когда кто-то из персов сообщает о прошлых событиях сериала. Случай с данным названием не из тех, где можно объяснить разницу переводов сильной образностью китайского и множеством трактовок. «Дневник культурной адаптации», вариант из моего перевода, отличается только из художественных соображений: не-китаец воспримет буквальное название не совсем с тем смысловым оттенком, что закладывался авторами-китайцами для китайских же зрителей. Ъуъ, мякотку объяснить трудно. Расширение «китаизации» до более общего понятия культурной адаптации позволяет очень близко подойти к исходному смыслу, но для иностранцев, тех, кто 不在中国.
Об англоязычном названии, «God Troubles Me», что в сериале добавлено подзаголовком. У меня есть две теории. Первая — авторы добавили это просто как подзаголовок, идущий вместе с основным названием (т.е. полное название включает два языка). В пользу того я когда-то находил для себя какие-то весомые аргументы, но сейчас уж увольте, вообще не вспомню, настаивать не буду. Вторая — так официальный переводчик решил обойти проблему восприятия названия иностранным зрителем, описанную выше. Если честно, ИМХО, у официального ансаба на «Дневник» даж не было контроля качества, но дать альтернативное название — их право. Что до смысла, то тут он несколько смущает. Негодования по поводу творящейся вокруг мистики, наплыве богов и демонов это не отражает — речь о каком-то... боге. Возможно, речь идет о боге-мобилке, он действительно временами достает героиню, но это и не сквозная тема сериала, и не «тонкий акцент» в нем. Было бы странно помещать это в название. Возможно, речь о самом главнючем боге, который и заключил контракт с героиней? Но он сам ее не достает, хотя сложившиеся условия и досаждают. В общем, странно, но ладно. Касаемо выбора между оригинальным названием и официальным английским (действенно при переводе любого произведения), рассуждать следует от корня к кроне (опять же, ИМХО). Брать оригинальное название и смотреть на его ладность в целевом языке. Если результат хуже англоязычного — не проблема, можно и его перевести, но приоритет всегда у оригинала. Если он хорошо адаптируется, то плевать на адаптации стороннего языка. Авторы переводили это название не для всех, а для англоязычного поля, его не надо держать за великую Волю Небес. Но меня все описанные до сего момента варианты названия не трогают, норм, называйте как хотите). Но.
«Инкубационный дневник» — это название, произошедшее совершенно неясным мне образом. Это никак разумно не объяснить ни с точки зрения китайского, ни английского, ни художественного перевода — никак, даю 50 рублей на отсечение. Хотя припоминаю забавный момент, еще со времен старта сериала и начала сбора по нему информации, когда на некоторых русских сайтах под информацией о сабже была выложена серия совершенно другого, оч странненького никак не связанного тайтла. Может, именно то и было «Инкубационным дневником», именно отсюда растут ноги этого абсурда, но... в точности никак не помню, не могу найти в своих чатах свои кеки об этом. Однако, насколько мне известно, ни я, ни также взявшие впоследствии сей сериал переводчики не использовали название «Инкубационный дневник», равно как его нет ни на англоязычном, ни на китайском поле. Кто его выдумал и как — загадка, однако объективных причин для поддержки данного названия нет. Даваемый некоторыми информационными базами и агрегаторами аргумент «так люди привыкли называть» значительным не считаю, поскольку именно только информационные базы и агрегаторы и дают ход некорректному варианту.
Надеюсь, я смог для вас прояснить ситуацию с названием этой веселой жизы . Идеалистичненько надеюсь, мое эссе сможет повлиять на решение модерации. Обитателей прошу простить, но мне можете особо не отвечать, поскольку захожу на Шики этак раз в года полтора. Тут я был мимоходом совсем по другому делу, но, по неосторожности, набрел на эту страницу и комменты t-t. О! Пользуясь случаем, также отмечу, что какое-то время, под видом нашей с Женькой работы, на некоторых источниках распространялась пачка серий Дневника от сторонней команды. Так-то не самое редкое из явлений. Приятного просмотра, что бы вы ни смотрели, братиши и сеструши.
@Songxisto, Вам уже скинули) Но могу кинуть еще на папку в вк. vk.com/video/playlist/-98469550_25 И это субтитры. Надеюсь, вы тоже с субтитрами смотрите)) Озвучки нет, если что
Опять маловцы заминусили. У них там на западе какие-то другие ценности. Хотя, казалось бы, тут реально сильная и независимая женщина в главной роли. А ведь юмор всё так же на уровне. Причем, мне кажется, что второй сезон вышел даже угарнее. В общем, оценка с мала несправедливо занижена.
@Psychomorphosis, тот самый котэОригинальное название (汉化日记) буквально можно перевести как «Дневник китаизации», т.е. адаптации к китайскому быту, культуре etc. Смысл в том, что персонажи пишут в дневник свои рассказы о том, как они — боги и демоны, — познают быт смертных: именно этот процесс вы наблюдаете в начале каждой серии, когда кто-то из персов сообщает о прошлых событиях сериала. Случай с данным названием не из тех, где можно объяснить разницу переводов сильной образностью китайского и множеством трактовок. «Дневник культурной адаптации», вариант из моего перевода, отличается только из художественных соображений: не-китаец воспримет буквальное название не совсем с тем смысловым оттенком, что закладывался авторами-китайцами для китайских же зрителей. Ъуъ, мякотку объяснить трудно. Расширение «китаизации» до более общего понятия культурной адаптации позволяет очень близко подойти к исходному смыслу, но для иностранцев, тех, кто 不在中国.
Об англоязычном названии, «God Troubles Me», что в сериале добавлено подзаголовком. У меня есть две теории. Первая — авторы добавили это просто как подзаголовок, идущий вместе с основным названием (т.е. полное название включает два языка). В пользу того я когда-то находил для себя какие-то весомые аргументы, но сейчас уж увольте, вообще не вспомню, настаивать не буду. Вторая — так официальный переводчик решил обойти проблему восприятия названия иностранным зрителем, описанную выше. Если честно, ИМХО, у официального ансаба на «Дневник» даж не было контроля качества, но дать альтернативное название — их право.
Что до смысла, то тут он несколько смущает. Негодования по поводу творящейся вокруг мистики, наплыве богов и демонов это не отражает — речь о каком-то... боге. Возможно, речь идет о боге-мобилке, он действительно временами достает героиню, но это и не сквозная тема сериала, и не «тонкий акцент» в нем. Было бы странно помещать это в название. Возможно, речь о самом главнючем боге, который и заключил контракт с героиней? Но он сам ее не достает, хотя сложившиеся условия и досаждают. В общем, странно, но ладно.
Касаемо выбора между оригинальным названием и официальным английским (действенно при переводе любого произведения), рассуждать следует от корня к кроне (опять же, ИМХО). Брать оригинальное название и смотреть на его ладность в целевом языке. Если результат хуже англоязычного — не проблема, можно и его перевести, но приоритет всегда у оригинала. Если он хорошо адаптируется, то плевать на адаптации стороннего языка. Авторы переводили это название не для всех, а для англоязычного поля, его не надо держать за великую Волю Небес. Но меня все описанные до сего момента варианты названия не трогают, норм, называйте как хотите). Но.
«Инкубационный дневник» — это название, произошедшее совершенно неясным мне образом. Это никак разумно не объяснить ни с точки зрения китайского, ни английского, ни художественного перевода — никак, даю 50 рублей на отсечение. Хотя припоминаю забавный момент, еще со времен старта сериала и начала сбора по нему информации, когда на некоторых русских сайтах под информацией о сабже была выложена серия совершенно другого, оч странненького никак не связанного тайтла. Может, именно то и было «Инкубационным дневником», именно отсюда растут ноги этого абсурда, но... в точности никак не помню, не могу найти в своих чатах свои кеки об этом.
Однако, насколько мне известно, ни я, ни также взявшие впоследствии сей сериал переводчики не использовали название «Инкубационный дневник», равно как его нет ни на англоязычном, ни на китайском поле. Кто его выдумал и как — загадка, однако объективных причин для поддержки данного названия нет. Даваемый некоторыми информационными базами и агрегаторами аргумент «так люди привыкли называть» значительным не считаю, поскольку именно только информационные базы и агрегаторы и дают ход некорректному варианту.
Надеюсь, я смог для вас прояснить ситуацию с названием этой веселой жизы . Идеалистичненько надеюсь, мое эссе сможет повлиять на решение модерации. Обитателей прошу простить, но мне можете особо не отвечать, поскольку захожу на Шики этак раз в года полтора. Тут я был мимоходом совсем по другому делу, но, по неосторожности, набрел на эту страницу и комменты t-t. О! Пользуясь случаем, также отмечу, что какое-то время, под видом нашей с Женькой работы, на некоторых источниках распространялась пачка серий Дневника от сторонней команды. Так-то не самое редкое из явлений.
Приятного просмотра, что бы вы ни смотрели, братиши и сеструши.
@BlackOx,@valeriesq@Songxisto@Songxisto@Shanteau, а перевод 2го сезона-то где?))@Wileoly, скинь ссылку, пожалуйста@Wileoly@беззаботный Семпай, скинь ссылку, пожалуйста@беззаботный Семпай@Songxisto, findanime.net/bojestva_bespokoiat_menia_2 если не откроется прост введи "божества беспокоят меня "@Songxisto@Songxisto, Вам уже скинули) Но могу кинуть еще на папку в вк. vk.com/video/playlist/-98469550_25И это субтитры. Надеюсь, вы тоже с субтитрами смотрите)) Озвучки нет, если что
@Songxisto@беззаботный Семпай, спасибо@Wileoly, да, видел, смотрю с субтитрами. Точнее, уже посмотрел)@Shanteau,Песня про зарплату прям до слез
А ведь юмор всё так же на уровне. Причем, мне кажется, что второй сезон вышел даже угарнее. В общем, оценка с мала несправедливо занижена.
10 из 10 за юмор, жизненность и харизму))