То есть уменьшение проблемы со стороны японцев и возвеличивание частностей среди фандаберов/официалов это и есть констатация фактов, а не обычное увиливание?
То, что японские геги переделаны на понятные для снг-зрителя это пример адаптации для нормисов, что не сидят 24/7 в твиттере и не шарят за географию Японии и всех её диалектов. Это в принципе вопрос перевода, а не озвучки как таковой. Или ты забыл как обалдевал от петросянства в новеллах/играх? Там вроде ру озвучек нету.
Японцы по крайней мере не озвучивают дома в комнате или на балконе, используя одеяло как звукоизоляцию, и не используют носки заместо поп-фильтров.
Рассказывает кул сторис как сегодняшние актёры дубляжа только начинали осваивать свою проффесию и ставить знак равенства с нынешним их положением. Наверное, все японские сэйю без ошибок и в ранге суперзвезд начинали свой путь и не набивали своё портфолио продавая свой труд по дешовке в каких-нибудь не сомнительных конторках. Верим.
Ну и как там официалы и фандаберы выкручиваются с тем, что при озвучке на русский, другие персонажи не должны иногда понимать Алю и Масачику?
На такое, вроде как, и нету дубляжа, если список на шикимори не врёт. Потому что такое даже с сабами смотреть будет кринжово, как мы видим под длительным срачем на тему: «А что, сэйю, что с детства увлекается всем русским, говорит хуже фонового героя гаремника?» Для таких проектов нужно родиться и вырасти в Японии. Пример вообще не уместный. Взял бы лучше японские диалекты и их адаптации или когда место действие происходит в другой стране по типу винланда.
Особенно когда ставят сэйю которая может отыгрывать голосом по разному
Дык, когда один актёр дубляжа озвучивает персонажа разных возрастов и параллельно с этим озвучивает фонового ноунейма с экранным временем с секунд 10, то в чём собственно проблема, если он отыгрывает хорошо? Та же самая суть и никак не выбивает из повествования, особенно, когда ты нормис.
Собственно, к чему весь это спор? Я не говорю, что наши дубляжисты исправляют такие моменты и делают круче, но с другой стороны и сами японцы кладут на это огромнейший болт, что ни капли не обеляет ни тех, ни других, так что, спрашивается, в чём они лучше? То, что звук чище? Так вроде сам же выше написал, что некоторые бывшие фандаберы уже себе студию отдельную открывают/открыли и пилят для кинотеатрального просмотра. Такое смотреть уже не зашкварно? Да и с другой стороны, какая разница, если сэйю играют деревянно/архетипично в каком-нибудь исекае/гаремнике/говнемнике? К сожалению, не каждый тайтл Граница пустоты/Моногатари/Жожа, чтобы сидеть кайфовать от талантов тамошних актрис (где ещё весь упор на озвучку идёт), да и зачастую без хорошего режиссёра они также сольются. Так что вопрос просмотра в ру дубляже/фандабе исключительно вопрос привычки, качества и самой работы, что дублировали
@Enimant,@Enimant