Комментарий #10828240

Enimant
где-то кроме Наруто это было
Ещё в безрабе, брат. Как во многих тайтлах где персонаж растет по мере развития сюжета.
В нормальном отыгрыше ролей
Наверное, нашим сложно отыгрывать типикал японские клише архетипы в каком-нибудь исекай гаремнике. Работа не по сильного труда.
да и "смешной" отсебятины не добавляют
То, что японские геги переделаны на понятные для снг-зрителя это пример адаптации для нормисов, что не сидят 24/7 в твиттере и не шарят за географию Японии и всех её диалектов. Это в принципе вопрос перевода, а не озвучки как таковой. Или ты забыл как обалдевал от петросянства в новеллах/играх? Там вроде ру озвучек нету.
а ты ща чет заливаешь про студентов и профи, речь то изначально не про это шла.
Японцы по крайней мере не озвучивают дома в комнате или на балконе, используя одеяло как звукоизоляцию, и не используют носки заместо поп-фильтров.
Рассказывает кул сторис как сегодняшние актёры дубляжа только начинали осваивать свою проффесию и ставить знак равенства с нынешним их положением. Наверное, все японские сэйю без ошибок и в ранге суперзвезд начинали свой путь и не набивали своё портфолио продавая свой труд по дешовке в каких-нибудь не сомнительных конторках. Верим.

Ну и как там официалы и фандаберы выкручиваются с тем, что при озвучке на русский, другие персонажи не должны иногда понимать Алю и Масачику?
На такое, вроде как, и нету дубляжа, если список на шикимори не врёт. Потому что такое даже с сабами смотреть будет кринжово, как мы видим под длительным срачем на тему: «А что, сэйю, что с детства увлекается всем русским, говорит хуже фонового героя гаремника?»
Для таких проектов нужно родиться и вырасти в Японии. Пример вообще не уместный. Взял бы лучше японские диалекты и их адаптации или когда место действие происходит в другой стране по типу винланда.
Особенно когда ставят сэйю которая может отыгрывать голосом по разному
Дык, когда один актёр дубляжа озвучивает персонажа разных возрастов и параллельно с этим озвучивает фонового ноунейма с экранным временем с секунд 10, то в чём собственно проблема, если он отыгрывает хорошо? Та же самая суть и никак не выбивает из повествования, особенно, когда ты нормис.
У нас большая часть официалов в сфере аниме озвучки, это те самые студенты любители
Вон, даже Люпиша из лялябрии (хрптьфу), вроде как свою студию открывает
Богатые нынче у нас студенты.
заместо нормальной студии для звукозаписи, они работают на оборудованном балконе Фильченко
Чё? Видно они отлично шифруются раз им сами японцы дают так работать.
1366x727
а зачем оно собственно надо?
Собственно, к чему весь это спор? Я не говорю, что наши дубляжисты исправляют такие моменты и делают круче, но с другой стороны и сами японцы кладут на это огромнейший болт, что ни капли не обеляет ни тех, ни других, так что, спрашивается, в чём они лучше? То, что звук чище? Так вроде сам же выше написал, что некоторые бывшие фандаберы уже себе студию отдельную открывают/открыли и пилят для кинотеатрального просмотра. Такое смотреть уже не зашкварно?
Да и с другой стороны, какая разница, если сэйю играют деревянно/архетипично в каком-нибудь исекае/гаремнике/говнемнике? К сожалению, не каждый тайтл Граница пустоты/Моногатари/Жожа, чтобы сидеть кайфовать от талантов тамошних актрис (где ещё весь упор на озвучку идёт), да и зачастую без хорошего режиссёра они также сольются.
Так что вопрос просмотра в ру дубляже/фандабе исключительно вопрос привычки, качества и самой работы, что дублировали
Ответы
Redyska
Redyska#
Ещё в безрабе, брат.
Там у чела все еще подростковый период
Наверное, нашим сложно отыгрывать типикал японские клише архетипы в каком-нибудь исекай гаремнике. Работа не по сильного труда.
Как видишь
То, что японские геги переделаны на понятные для снг-зрителя это пример адаптации для нормисов, что не сидят 24/7 в твиттере и не шарят за географию Японии и всех её диалектов. Это в принципе вопрос перевода, а не озвучки как таковой. Или ты забыл как обалдевал от петросянства в новеллах/играх? Там вроде ру озвучек нету.
Я это не поддерживаю и стебу до сих пор, только одно дело это когда есть альтернатива, не требующая никаких затрат умственных для понимания происходящего(в внках же инглишь учить надо, либо читать мтл, который на порядок хуже). Еще не забываем, что все эти шуточки в изначально уже юморных тайтлах, получается, что ты смотришь совсем иной продукт, а когда в какой-нибудь махойке раз в 100 лет говорят что-то на подобии "милости прошу, к нашему шалашу" это хоть и рушит вайб истории, но не создает совсем иной продукт, да и в отличии от переводчиков аниме, в внках редактура нормальная проводится и сверка чаще всего более точная(хоть и не всегда), так как переводчики чаще всего горят своим делом.
Рассказывает кул сторис как сегодняшние актёры дубляжа только начинали осваивать свою проффесию и ставить знак равенства с нынешним их положением. Наверное, все японские сэйю без ошибок и в ранге суперзвезд начинали свой путь и не набивали своё портфолио продавая свой труд по дешовке в каких-нибудь не сомнительных конторках. Верим.
Буквально сэйю цукиРе, которые почти все только-только начинают, но ведь у них то неплохо получается, даже очень хорошо, а некоторые твои "начинающие" актеры "дубляжа" уже с десяток лет в этой индустрии крутятся и все также паршиво озвучивают(студийная банда к примеру)
Enimant
Enimant#
чела все еще подростковый период
Чел уже юношей становится и впервые сталкивается с реалиями взрослой жизни. Вспомни концовку с батей. Даже по артам из ранобэ в топике видно, что он уже не подросток даже, а голос всё ещё прорезаться не начал.

Как видишь
Не слышу, если честно. :dunno:

Я это не поддерживаю и стебу до сих пор
Увы, но ради такого надо яп учить, а не субтитры читать. Ну или ждём развития нейронок, что смогут "лучше" передать чисто японский вайб, но на русском.

Еще не забываем, что все эти шуточки в изначально уже юморных тайтлах, получается, что ты смотришь совсем иной продукт
а когда в какой-нибудь махойке раз в 100 лет говорят что-то на подобии
Ну то есть всё упирается исключительно в жанр работы? Да и лол, ещё раз повторю, если ты пропустил
адаптации для нормисов, что не сидят 24/7 в твиттере и не шарят за географию Японии и всех её диалектов
Хотя даже с этим сомневаюсь, что ты у нас знаток японской культуры, чтобы без сторонних ссылок выкупать все отсылки.

в внках редактура нормальная проводится и сверка чаще всего более точная
так как переводчики чаще всего горят своим делом
Ну ты то у нас больше всех знаешь кто где горит или не горит.

Буквально сэйю цукиРе, которые почти все только-только начинают
зачастую без хорошего режиссёра они также сольются
Наверное, тайпы это чисто инди-студия и не могут позволить себе хорошего режиссёра, звукорежиссёра, подборщика кадров и тд? Да и прям уж начинающие многие.
студийная банда к примеру
А в чём проблема?
Knife
Knife#
@Enimant, писать реанимедиа могут, что угодно, не меняет того, что их студия - натурально переоборудованный балкон Фильченко. Ну ладно, с балконом, я может утрирую, но суть такая - у них нету полноценного помещения для звукозаписи, они его даже не арендуют, весь процесс дубляжа происходит в квартире Фильченко. И прикол в том, что они этого даже не скрывают.

японцы дают так работать.
Японцы, как и остальные в принципе видать не лезут проверять, у кого там наши дистрибьюторы озвучку заказывают. Иначе, вероятно не было бы никаких оверлордов во главе руаниме и студийных банд на ваканиме.

Для таких проектов нужно родиться и вырасти в Японии.
То есть я не могу смотреть это потому что не японец? :oh:

Богатые нынче у нас студенты.
Когда у тебя папка директор частной школы, то бедным точно не назовёшь. Как и тех кто собирает донаты на студию и потом кидает с этим убежав под ваканим. Остальные же хорошо пристроились со всякими руаниме и кранчами.

Та же самая суть и никак не выбивает из повествования
Тогда к чему было всё это:
Не то, что не погрешимые японцы, что зачастую на всю жизнь мужского персонажа закрепляют им женского сэйю, хотя по таймлайну ему уже за четвёртый десяток
Enimant
Enimant#
их студия - натурально переоборудованный балкон Фильченко
Ну скинь ссылку на это, а то я ничего найти не могу.
И прикол в том, что они этого даже не скрывают
Ну тогда я только респект могу им выдать за то как они в кино с этим не паляться. Качественно со звуком работают.
видать не лезут проверять
Похоже все эти разговоры про педантичность и дотошность японцев, лишь ещё один миф.
864x1920
я не могу смотреть это потому что не японец
Получается так. Ты ведь не сможешь выкупить почему японцы так дрочать на наш с нами язык. Особенно с их акцентом.
Как и тех кто собирает донаты на студию и потом кидает с этим убежав под ваканим. Остальные же хорошо пристроились со всякими руаниме и кранчами
Так отлично же. Так появляются больше игроков на рынке, что готовы конкурировать за потребителя, а не как раньше чисто монополия одной студийки с кранчами(которые под конец вообще объеденились). Так и появляется качество.
Тогда к чему было всё это
Я для кого три абзаца в самом конце насрал? Перечитывай:
Собственно, к чему весь это спор? Я не говорю, что наши дубляжисты исправляют такие моменты и делают круче, но с другой стороны и сами японцы кладут на это огромнейший болт, что ни капли не обеляет ни тех, ни других, так что, спрашивается, в чём они лучше? То, что звук чище? Так вроде сам же выше написал, что некоторые бывшие фандаберы уже себе студию отдельную открывают/открыли и пилят для кинотеатрального просмотра. Такое смотреть уже не зашкварно?
Да и с другой стороны, какая разница, если сэйю играют деревянно/архетипично в каком-нибудь исекае/гаремнике/говнемнике? К сожалению, не каждый тайтл Граница пустоты/Моногатари/Жожа, чтобы сидеть кайфовать от талантов тамошних актрис (где ещё весь упор на озвучку идёт), да и зачастую без хорошего режиссёра они также сольются.
Так что вопрос просмотра в ру дубляже/фандабе исключительно вопрос привычки, качества и самой работы, что дублировали
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть