Комментарий #10827387

Knife
То есть уменьшение проблемы
Так и не уменьшаю. Я признаю, что вот такая проблема есть:
японские персонажи общаются с иностранцами на их языке по сюжету, но я параллельно с этим слышу как персонажи на чистокровном японском пытаются выужать шутку, мол как они друг друга не понимают
Но это проблема которая и в дубляже/фандабом не фиксится.
Кстати. Сейчас выходит Аля иногда кокетничает на русском. Ну и как там официалы и фандаберы выкручиваются с тем, что при озвучке на русский, другие персонажи не должны иногда понимать Алю и Масачику? Ведь иногда, они говорят на русском, в русской озвучке.
Если без перебоя говорят на правильном русском, то это прям наверное очень сильно помогает погружению (нет). Если начинают говорить с акцентом или оставляют эти фразы из оригинала... а зачем оно собственно надо?

Возвращаясь к нашим баранам. Вот это
зачастую на всю жизнь мужского персонажа закрепляют им женского сэйю, хотя по таймлайну ему уже за четвёртый десяток
Не редко на самом деле вообще не проблема. Особенно когда ставят сэйю которая может отыгрывать голосом по разному.


Щас бы ставить знак равенства между студентами любителями и профессиональными студиями дубляжа
У нас большая часть официалов в сфере аниме озвучки, это те самые студенты любители. Вон, даже Люпиша из лялябрии (хрптьфу), вроде как свою студию открывает, а оверлорд заведует руаниме.
Ну и реанимедиа у нас считается проф. студией, но почему-то заместо нормальной студии для звукозаписи, они работают на оборудованном балконе Фильченко :cold2:
Ответы
Enimant
Enimant#
где-то кроме Наруто это было
Ещё в безрабе, брат. Как во многих тайтлах где персонаж растет по мере развития сюжета.
В нормальном отыгрыше ролей
Наверное, нашим сложно отыгрывать типикал японские клише архетипы в каком-нибудь исекай гаремнике. Работа не по сильного труда.
да и "смешной" отсебятины не добавляют
То, что японские геги переделаны на понятные для снг-зрителя это пример адаптации для нормисов, что не сидят 24/7 в твиттере и не шарят за географию Японии и всех её диалектов. Это в принципе вопрос перевода, а не озвучки как таковой. Или ты забыл как обалдевал от петросянства в новеллах/играх? Там вроде ру озвучек нету.
а ты ща чет заливаешь про студентов и профи, речь то изначально не про это шла.
Японцы по крайней мере не озвучивают дома в комнате или на балконе, используя одеяло как звукоизоляцию, и не используют носки заместо поп-фильтров.
Рассказывает кул сторис как сегодняшние актёры дубляжа только начинали осваивать свою проффесию и ставить знак равенства с нынешним их положением. Наверное, все японские сэйю без ошибок и в ранге суперзвезд начинали свой путь и не набивали своё портфолио продавая свой труд по дешовке в каких-нибудь не сомнительных конторках. Верим.

Ну и как там официалы и фандаберы выкручиваются с тем, что при озвучке на русский, другие персонажи не должны иногда понимать Алю и Масачику?
На такое, вроде как, и нету дубляжа, если список на шикимори не врёт. Потому что такое даже с сабами смотреть будет кринжово, как мы видим под длительным срачем на тему: «А что, сэйю, что с детства увлекается всем русским, говорит хуже фонового героя гаремника?»
Для таких проектов нужно родиться и вырасти в Японии. Пример вообще не уместный. Взял бы лучше японские диалекты и их адаптации или когда место действие происходит в другой стране по типу винланда.
Особенно когда ставят сэйю которая может отыгрывать голосом по разному
Дык, когда один актёр дубляжа озвучивает персонажа разных возрастов и параллельно с этим озвучивает фонового ноунейма с экранным временем с секунд 10, то в чём собственно проблема, если он отыгрывает хорошо? Та же самая суть и никак не выбивает из повествования, особенно, когда ты нормис.
У нас большая часть официалов в сфере аниме озвучки, это те самые студенты любители
Вон, даже Люпиша из лялябрии (хрптьфу), вроде как свою студию открывает
Богатые нынче у нас студенты.
заместо нормальной студии для звукозаписи, они работают на оборудованном балконе Фильченко
Чё? Видно они отлично шифруются раз им сами японцы дают так работать.
1366x727
а зачем оно собственно надо?
Собственно, к чему весь это спор? Я не говорю, что наши дубляжисты исправляют такие моменты и делают круче, но с другой стороны и сами японцы кладут на это огромнейший болт, что ни капли не обеляет ни тех, ни других, так что, спрашивается, в чём они лучше? То, что звук чище? Так вроде сам же выше написал, что некоторые бывшие фандаберы уже себе студию отдельную открывают/открыли и пилят для кинотеатрального просмотра. Такое смотреть уже не зашкварно?
Да и с другой стороны, какая разница, если сэйю играют деревянно/архетипично в каком-нибудь исекае/гаремнике/говнемнике? К сожалению, не каждый тайтл Граница пустоты/Моногатари/Жожа, чтобы сидеть кайфовать от талантов тамошних актрис (где ещё весь упор на озвучку идёт), да и зачастую без хорошего режиссёра они также сольются.
Так что вопрос просмотра в ру дубляже/фандабе исключительно вопрос привычки, качества и самой работы, что дублировали
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть