@Nesti_Re🌺, более интересно то, что автор первоисточника здесь видимо шотландец. а еще более интересно - как изощренно невежественно его фамилия была переведена на русский. в русском языке заглавные буквы в середине слова вообще нехарактерны, это чем думать надо было, чтобы такое извращение допустить. вот что, например, по этому повожу пишет википедия:
спойлер
Ирландия и Шотландия
О’ — означает «потомок». Например, О’Райли, О’Хара, О’Риордан и др.
Мак — означает «сын» — в ирландских и шотландских фамилиях обычно указывает на их происхождение. Является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой, Маклюэн и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
ru.wikipedia.org Индивидуально. Встречается написание подобных фамилий через дефис, но с заглавной буквой посреди слова - лично я не видел в переводной литературе. За одним исключением - в низкопробных переводах зарубежной фантастики, издания которой завалили книжные прилавки начиная с определенного момента.
@Иманити, Нет, американский сериал Суперкрошки - это и есть первоисточник, сериал транслировавшийся на Cartoon Network в 98 году. А японские аниме и манга - это японские адаптации по мотивам оригинала.
Когда-то и этот аниме-сериал смотрела, где ещё были субтитры... Мило, но не у всех девчонок характеры похожи на американских суперкрошек. Японская версия забавна, жалко мне тогда было, что досмотреть никак. Мангу читала+
Решила посмотреть есть ли страница этого аниме на Шикимори, т.к. искала песню к новым Суперкрошкам на японском, а нашла опенинг в аниме стиле. Я помню видела картинки с ними в этом стиле на конфетах, наклейках старых, или что там раньше продавали, и мне казалось это фанарты, а оказывается аниме было. 10 с лишним лет спустя узнаю правду👍
@hinaya@Катерина Угдыжекова, это ремейк суперкрошек, по названию ж ясно.@жэпка онимэчная@Keytee Tamirian@00111errrr003031, ...Ну блин, а мне рисовка в этом аниме сериале нравится. Даже среди многих аниме сериалов, здесь рисовка очень милая.
@Moppa@Nesti_Re🌺, более интересно то, что автор первоисточника здесь видимо шотландец. а еще более интересно - как изощренно невежественно его фамилия была переведена на русский. в русском языке заглавные буквы в середине слова вообще нехарактерны, это чем думать надо было, чтобы такое извращение допустить.вот что, например, по этому повожу пишет википедия:
О’ — означает «потомок». Например, О’Райли, О’Хара, О’Риордан и др.
Мак — означает «сын» — в ирландских и шотландских фамилиях обычно указывает на их происхождение. Является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой, Маклюэн и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
Индивидуально. Встречается написание подобных фамилий через дефис, но с заглавной буквой посреди слова - лично я не видел в переводной литературе. За одним исключением - в низкопробных переводах зарубежной фантастики, издания которой завалили книжные прилавки начиная с определенного момента.
@hinaya, мне особенно зашли первый опенинг и четвертый эндинг@Макатцу@Иманити, Нет, американский сериал Суперкрошки - это и есть первоисточник, сериал транслировавшийся на Cartoon Network в 98 году. А японские аниме и манга - это японские адаптации по мотивам оригинала.@Мозговитый 🧠@Мать Лошадиные Глаза, на кандициях