@Степь-тайга, Все, разумеется, индивидуально и про каждый тайтл и про каждую серию надо говорить отдельно. В переводе пва смотрел одну серию китайского же сериала про игру/исекай. Вполне устроило. Дальше устал их ждать и переводил автопереводом. Этот тайтл как и многие другие смотрю подрубая ансаб (+синхронизация, т.к. они оп/эд обрезают). Вопиющих расхождений/косяков не заметил. Делаю так давно, поэтому ансабу склонен доверять на 90% (русабу на 60) Проверяю ансаб япсабом (да, немного шизик в этом плане, но жизнь научила - спасибо анкордам и прочим #########); он для многих тайтлов доступен. Опыт общения с анистаром у меня небольшой и очень болезненный, поэтому сравнивать с ним не могу, но, повторюсь - претензий к пва-шкам в этом плане и в этом тайтле у меня нет. У кого больше выборка для сравнения, тот может заявлять что-то более авторитетно. Я их переводы не пиарю и они на безрыбье и с рекламой только в заставке меньшее из всех зол. ИМХО. П.С. Вот в соседнем 'Бесконечном мире' дела и правда печальны. Там только гугл/яндек/дипэль спасают.
@Middle Age, моя оценка - результат многолетних сравнений вышеупомянутых переводчиков - собсно, с самого момента их появления. И именно по ансабу, и также с периодическим чеком по оригинал-сабам (единственно - почему яп? мы ж говорим о китаёзе; тем более, что Аними и ПВА именно ею (а не япом) и занимаются). Довелось сравнивать и несколько серий конкретно нашего сабжа, выборочно - и в нём у Анистара также в целом перевод точнее. ---
В каких-то титлах - стандартно штампованных - это прокатывает безболезненно.
Вообще ПВА весьма часто гонят отсебятину. Однако они не забывают "причесать" её логически под общий смысл - и в "культиваторках" такое прокатывает незаметно для зрителя. А вот у Аними, походу, зачастую смысл вообще считают ненужным - такую бессмысленную, лютую дичь могут выдавать, просто волосы дыбом... :\
Ну и повторюсь про озвучку. Раздражают попытки "играть" - при мастерстве уровня крыловского "Квартета". Конкретно по озвучке, как ни парадоксально, сегодня Анистар, пожалуй, лучшие (повторюсь - в основном, в одноголосых; и особо повторюсь - если они не запускают эту, сразу и всё полностью заливающую говном, их шепчущую рекламу). И да, это, увы, на безрыбье. Нет сегодня людей, действительно глубоко понимающих, какой должна быть закадровая озвучка (практически без интонирования - его должна нести исключительно озвучка оригинальная) - нет уже таких мэтров, как легендарная Женя Лурье например... (
@Степь-тайга, Как я и писал - пускай судят те кто не один год в теме озвучки китаниме варится. Меня пва в Сердце Голактеке и паре других (там 2-3 серии) устроило по соотношению кол-во рекламы/кач-во перевода.
Вообще я из секты субтитров восьмого дня. Озвучку употребляю только когда норм русабов нет и не будет, а автоперевод уж слишком кривой выходит или я пьяный. Поэтому в сортах этой амброзии плохо шарю, хотя как все с нее начинал (в 2012). Через год-полтора восприятие динамического ан. текста подтяну и перееду на ансаб. И забуду все это как беспокойный сон.
И по поводу интонирования у перееигрывающих даберов это да. Это беда. Они конечно из лучших побуждений и дурной старательности ( как и те, кто отсебятину добавляют, чтобы зритель не заскучал за аниме ), но бесит это неимоверно. Лучше всего когда не умеешь - нейтральная интонация (но разумеется не монотонная как пономарь). Кстати в переводе похожий случай: когда не знаешь как адаптировать, то не изгаляйся, а переведи как есть (на край со сноской). Кто знает и так поймет, кто нет-загуглит.
Для себя решил, что анистар можно глянуть, когда вариантов вообще нет. В те разы, когда смотрел в нем, то "набитым" ухом
≈ тысяча тайтлов без перемоток; точно не знаю,т.к. надо архивы поднимать со списками и сводить их в один, а мне вломидзе
частенько отмечал разные несообразности и несоответствия текста и логики развития шаблонных ситуаций/контекста сцен/тона речи/знакомых яп. слов. Готов поверить, что это мне просто не везло и у всех бывают ошибки. Но у меня к ним предвзятое отношение не за ляпы и рекламу как таковую, а за ее содержание. Эти мрази очень настойчиво навязывают школоте (ЦА) игровую зависимость, которая из аддикций ничем не лучше опиатной. Это как в детские смеси героин подсыпать (я так это вижу). Поэтому если даже вдруг они в переводах хорошие ремесленники, то как люди они г###о. А это накладывает на их творчество соответственно пахнущий отпечаток. Уж извиняюсь за резкость. Peace )
По анистару оч понимаю - и уважаю - твою позицию. Действительно, уже одно это ставит под вопрос саму возможность рекомендовать их. Да, получается, я здесь рассуждаю эгоистично - просто меня лично этот шлак никак не торкает; разве что вызывает здоровую ассоциацию. Конечно только - и в третий раз повторю - если нету этой их ГОВНОШЕПЧУЩЕЙ рекламы. Да... Но если абстрагироваться от всей этой шняги, и обсуждать чисто проф. сторону их основной деятельности, то напр.
разные несообразности и несоответствия текста и логики развития шаблонных ситуаций/контекста сцен/тона речи/знакомых яп. слов.
у пва встречаются заметно чаще, поверь. Про аними вообще молчу.
Холивары "озвучка vs субы" - мимо меня; просто отмечу, что у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы, ну и свои предпочтительные "условия применения". Мне напр. сейчас удобнее озвучка.
Они конечно из лучших побуждений и дурной старательности ( как и те, кто отсебятину добавляют, чтобы зритель не заскучал за аниме )
Насчёт первого нет уверенности; скорее обычное стремление себя (любимого) показать - вкупе с полным непониманием того, чем они собсно занимаются. Ну вот реально, из тех, кто более-менее на слуху, нету больше никого - кроме Анимевоста (да, про них как-то забыли; но у них сам перевод хромает - где-то на уровне ПВА, мот даже похуже) и Анистара - кто бы хоть как-то понимал, что такое закадровая озвучка. Разумеется, о "пономарьстве" речь не идёт, но рили, интонирование должно быть самое минимальное. А (когда-то,) кроме уже упомянутой Жени Лурье были и другие, несколько менее известные закадровики - ненамного хуже, близкого к ней уровня. Или даже если и интонирование, то вот пример более-не-менее человеческого - Лисёк; у него некоторое обыгрывание персов присутствовало, однако же достаточно деликатное, и его мастерство позволяло делать это в целом незаметно - пропуская к слушателю оригинальную игру интонаций. По поводу же второго (отсебятины), имелась в виду не сугубо нарочитая, а вообще любая - по факту. Даже в основном НЕ нарочитая - просто как результат неверно понятого/истолкованного переводчиком смысла.
Мне нравится, есть некоторые непонятные моменты, но это из-за неточности перевода, как я полагаю. И про этот летающий порошок пока ничего неизвестно, хотя уже понятно , что существо это нам не друг. Очень нравится эндинг, не могу найти название и где скачать в аудиоформате, может кто подскажет?
Как и все подобное у китайцев. Яркая обертка но отвратное содержимое. Ни логики, ни внятной мотивации поступков героев, сами герои унылые а главное отвратная динамика с провисаниями достойными груди 100 летней женщины. В общем это даже не пресно - это убого.
он, кмк, сопоставим с упомянутым в моём последнем коменте Лиськом: интонирование, хоть и деликатное, (и вот тут я поправлю себя) всё же заметно - пусть и в приемлемых рамках (не раздражает). Тем не менее, такой вариант всё-таки хуже вар-та действительно минимального интонирования: да, у Шанто и Лиська при желании ты можешь слушать также и голоса оригинала - однако, закадровик в таком "дуэте" всё же перетягивает одеяло на себя. Когда вспоминаешь мульты, то если от Лурье напр. - в памяти звучат голоса орижинал персов, а вот ежели от Лиська и Шанто - слышишь соответственно голоса Лиська и Шанто. А ведь как оно запомнилось, так, значит, и было воспринято - следовательно, значимая часть всего, комплексного, заложенного посыла была для тебя в значительной мере утеряна.
Отдельно от вопроса непосредственно озвучки отмечу другой громадный плюс Шанто: он сам делает/выбирает для себя переводы - и относится к этому на редкость ответственно. Просто праздник для души. Особенно, на фоне общей картины в этом деле.
На самом деле я адепт секты оригинальной озвучки и сабов соответственно, но с китайсами это не прокатывает, да Сабы делают лишь на малую часть их поделий. По поводу вами названных дабберов ничего не скажу, не в теме, тем более если они озвучивали с япа (ибо на всё находились сабы), да и аниме-то я смотрю относительно недавно, кругозор в таких вопросах небольшой. Но со всем сказанным о Шанто целиком и полностью Действительно заметно, действительно не раздражает, действительно ответственно/качественно/с душой относится к своему увлечению)) Рили можно услышать голоса оригинала и это большой плюс лично для меня. Хотя долго удерживать внимание на "настоящих" голосах всё же напряжно, поэтому прислушиваюсь моментами, чисто в ознакомительных целях, условно говоря)) И ещё один плюс Антона - в его озвучке нет однотонного бубнежа, такое ощущение, что разных героев озвучивают разные люди. Это прям...восхищает. Может, конечно, он этого добивается не только голосом, а и техническими средствами, не суть, главное, что результат мне нра. Похоже на рекламу Шанто, осталось только ссылку на его группу кинуть Но нет, была бы у меня возможность, я бы всё в сабах смотрел, хотя это и не так чилово как с озвучкой в плане восприятия видеоряда. Антон мне, кстати, заруинил дунхуа Страна десяти тысяч чудес 5 На 116 серии его озвучка закончилась, а смотреть после него голосами ПВА я пока морально не готов Подожду пока время пройдёт и его озвучка подзабудется, може потом попроще будет.
Холивары "озвучка vs субы" - мимо меня; просто отмечу, что у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы, ну и свои предпочтительные "условия применения".
Напр. (только лишь) одноиз них - названное тобою же ("но с китайсами это не прокатывает, да Сабы делают лишь на малую часть их поделий.")
И да, с титлами от Шанто у меня такая ж фигня - упорно :\ Ну просто чисто объективно: качество перевода + человеческая озвучка "в одном флаконе" от Шанто в сегодняшних реалиях = вне конкуренции. Так что даже и рекламу его тискать - дело праведное ))
Но если возвращаться сугубо к озвучке, то с самым минимальным интонированием всё равно однозначно лучше, чем с обыгрыванием, пусть даже и деликатным (напр. уровня Шанто). Однако сегодня реальных мастеров в минималку - опять же повторюсь - увы, не осталось ((
Однако сегодня реальных мастеров в минималку - опять же повторюсь - увы, не осталось ((
Как выяснилось - поспешное суждение. Имею честь представить ) : Nravel - хорош в минималку. Раньше ЕМНИП у него бывали попытки "поиграть". Но вот - весьма хороший, годный пример из недавнего. Как минимум, первая серия здесь - Nravel (анимевост вполне может менять озвучников от серии к серии.) И интонирование по минимуму, и с динамическими уровнями громкости хорошо сработано, и асинхрон наличествует (хотя можно б и чутка его увеличить) - в целом, всё достаточно грамотно.
ох, не знаю что сказать😅 вроде бы всё по красоте, но мне некомильфо было. Не буду топить за Шанто, ибо с того моего коммента много воды утекло и жизнь пошла по наклонной Я досмотрел СДТЧ в озвучке ПВА и ничего, жив-здоров)) Под конец сезона мне даже понравилось, хотя поначалу было тяжко (да там ещё с не очень хорошим произношением парень озвучивал, потом, слава Богу, поменялся), но, как грится, нужда заставит... В итоге пришёл к умозаключению, что всё дело в привычке, человек привыкает ко всему, особенно когда нет выбора и выхода. Хотя к некоторым вещам в виде отсебятины и переигрывания и дефектов речи привыкнуть, видимо, невозможно, даже спорить не буду (хотя как знать, как знать, уже ни в чём я не уверен))) Думаю, если бы какое-то время посмотрел тайтлы в его (Nravel-a) озвучке, то наверняка бы привык и мне было бы в каеф, с первого раза трудно приноровиться)) Ну и субъективное восприятие голоса даббера, его тембра, тоже нельзя исключать, мне он не оч понравился, если честно, но думаю, это чисто с непривычки, тут просто нужно время. Спасибо за расширение кругозора И сайт я в закладки добавил, может пригодится Но вот за все эти аудиофильские моменты я не шарю, воспринимаю всё на интуитивно-субъективном восприятии, поэтому не могу поддержать беседу за динамические уровни громкости и прочее, сорри
всё дело в привычке, человек привыкает ко всему, особенно когда нет выбора и выхода. Хотя к некоторым вещам в виде отсебятины и переигрывания и дефектов речи привыкнуть, видимо, невозможно, даже спорить не буду (хотя как знать, как знать, уже ни в чём я не уверен)))
Итак, выводим уточнённую формулу ) :
В принципе - можно привыкнуть ко всему. На практике же всегда существует граница. И зависит она как от внешних обстоятельств (напр. "на безрыбье ..."), так и от личных особенностей (напр. я достаточно пофигистично отношусь к еде - но до жути не перевариваю некачественную актёрскую игру, особенно голосовую).
Теперь о Nravel. Да, как ты верно заметил, имеет место быть "и субъективное восприятие голоса даббера, его тембра, тоже нельзя исключать". Более того, соглашусь, что его тембр не идеален для того, чтоб выжать из озвучки с минимальным интонированием все её потенциальные плюсы - потому что тембр у него сам по себе заметный (соответственно, хоть чуть-чуть, да отвлекает/разбивает цельность). Но если вынести вопрос конкретно его голоса за скобки, то в плане грамотного исполнения минимал. интонирования он оч даже неплох. И да, Nravel сам по себе, как таковой - это полдела. Основная же задача была - продемонстрировать описанный мною ранее этот тип озвучки. Обрати внимание - в этом примере мы получаем образы/характеры персов именно такими, какими их нам дают создатели мульта. Ведь если подумать, в выполнении этой задачи именно на аудиосоставляющую приходится условно не менее процентов 30, кмк. А все эти "перепевки Мойшей Битлз" полюбасу искажают образы - и как правило, весьма существенно.
И да, никакого такого аудиофильства здесь и нету. Я жжж тож чисто по-любительски ) А под динамическими уровнями громкости я подразумеваю, когда оригинал находится НЕ постоянно на одном и том же уровне, но приглушается ровно на время звучания закадра - каждый раз точно от сих и до сих. Здесь существенны два момента: а)верный выбор тайминга закадра (чтоб было с некоторым асинхронном - как раз таки и давая возможность зрителю "зацеплять" оригинал), и б)верный выбор соотношения уровней громкости (ориг. и закадра - для той же возможности как-то пропускать к зрителю оригинал).
По сайту - ты про Анимевост? На здоровье. Ток имей в виду, что: 1) кач. перевода там может быть оч разным. Ну неплохо, когда напр. по кранчрольким сабам. А вот напр. китайщину (да и ниппонщину весьма часто) переводят они похоже сами - и это уже Боль! 2) звУчит там далеко не только Nravel.
Всё бы хорошо, но через чур эмоциональные, недальновидные, не умеющие слушать и думать главные героини уж очень сильно раздражают. Их ор, который практически постоянно не к месту, прям всё портит.
Хотя сам сериал интересный, это да. Убрать бы этих девок - и вообще бы шикарно было.
Под конец стало совсем уж всё плохо - сюжет дёрганный, анимация и бои деревянные. Девки вопить, правда, перестали. В итоге мало, что понятно и вроде бы нужен второй сезон, но вряд ли он будет.
@Степь-тайга, Все, разумеется, индивидуально и про каждый тайтл и про каждую серию надо говорить отдельно. В переводе пва смотрел одну серию китайского же сериала про игру/исекай. Вполне устроило. Дальше устал их ждать и переводил автопереводом. Этот тайтл как и многие другие смотрю подрубая ансаб (+синхронизация, т.к. они оп/эд обрезают). Вопиющих расхождений/косяков не заметил. Делаю так давно, поэтому ансабу склонен доверять на 90% (русабу на 60) Проверяю ансаб япсабом (да, немного шизик в этом плане, но жизнь научила - спасибо анкордам и прочим #########); он для многих тайтлов доступен. Опыт общения с анистаром у меня небольшой и очень болезненный, поэтому сравнивать с ним не могу, но, повторюсь - претензий к пва-шкам в этом плане и в этом тайтле у меня нет. У кого больше выборка для сравнения, тот может заявлять что-то более авторитетно. Я их переводы не пиарю и они на безрыбье и с рекламой только в заставке меньшее из всех зол. ИМХО.П.С. Вот в соседнем 'Бесконечном мире' дела и правда печальны. Там только гугл/яндек/дипэль спасают.
@Степь-тайга@Middle Age, моя оценка - результат многолетних сравнений вышеупомянутых переводчиков - собсно, с самого момента их появления. И именно по ансабу, и также с периодическим чеком по оригинал-сабам (единственно - почему яп? мы ж говорим о китаёзе; тем более, что Аними и ПВА именно ею (а не япом) и занимаются).Довелось сравнивать и несколько серий конкретно нашего сабжа, выборочно - и в нём у Анистара также в целом перевод точнее.
---
Ну и повторюсь про озвучку. Раздражают попытки "играть" - при мастерстве уровня крыловского "Квартета". Конкретно по озвучке, как ни парадоксально, сегодня Анистар, пожалуй, лучшие (повторюсь - в основном, в одноголосых; и особо повторюсь - если они не запускают эту, сразу и всё полностью заливающую говном, их шепчущую рекламу). И да, это, увы, на безрыбье. Нет сегодня людей, действительно глубоко понимающих, какой должна быть закадровая озвучка (практически без интонирования - его должна нести исключительно озвучка оригинальная) - нет уже таких мэтров, как легендарная Женя Лурье например... (
@德 米 特 里@Степь-тайга,Как я и писал - пускай судят те кто не один год в теме озвучки китаниме варится. Меня пва в Сердце Голактеке и паре других (там 2-3 серии) устроило по соотношению кол-во рекламы/кач-во перевода.
И по поводу интонирования у перееигрывающих даберов это да. Это беда. Они конечно из лучших побуждений и дурной старательности ( как и те, кто отсебятину добавляют, чтобы зритель не заскучал за аниме ), но бесит это неимоверно. Лучше всего когда не умеешь - нейтральная интонация (но разумеется не монотонная как пономарь). Кстати в переводе похожий случай: когда не знаешь как адаптировать, то не изгаляйся, а переведи как есть (на край со сноской). Кто знает и так поймет, кто нет-загуглит.
Для себя решил, что анистар можно глянуть, когда вариантов вообще нет. В те разы, когда смотрел в нем, то "набитым" ухом
@Степь-тайгаНо если абстрагироваться от всей этой шняги, и обсуждать чисто проф. сторону их основной деятельности, то напр.
Холивары "озвучка vs субы" - мимо меня; просто отмечу, что у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы, ну и свои предпочтительные "условия применения". Мне напр. сейчас удобнее озвучка.
Ну и по поводу:
Разумеется, о "пономарьстве" речь не идёт, но рили, интонирование должно быть самое минимальное. А (когда-то,) кроме уже упомянутой Жени Лурье были и другие, несколько менее известные закадровики - ненамного хуже, близкого к ней уровня. Или даже если и интонирование, то вот пример более-не-менее человеческого - Лисёк; у него некоторое обыгрывание персов присутствовало, однако же достаточно деликатное, и его мастерство позволяло делать это в целом незаметно - пропуская к слушателю оригинальную игру интонаций.
По поводу же второго (отсебятины), имелась в виду не сугубо нарочитая, а вообще любая - по факту. Даже в основном НЕ нарочитая - просто как результат неверно понятого/истолкованного переводчиком смысла.
@Степь-тайгаОчень нравится эндинг, не могу найти название и где скачать в аудиоформате, может кто подскажет?
@Clear FoeARMY Cookie — 银河之心 (Сердце галактики)
623x416
@Степь-тайга,@Степь-тайга@德 米 特 里,Тем не менее, такой вариант всё-таки хуже вар-та действительно минимального интонирования: да, у Шанто и Лиська при желании ты можешь слушать также и голоса оригинала - однако, закадровик в таком "дуэте" всё же перетягивает одеяло на себя. Когда вспоминаешь мульты, то если от Лурье напр. - в памяти звучат голоса орижинал персов, а вот ежели от Лиська и Шанто - слышишь соответственно голоса Лиська и Шанто. А ведь как оно запомнилось, так, значит, и было воспринято - следовательно, значимая часть всего, комплексного, заложенного посыла была для тебя в значительной мере утеряна.
Отдельно от вопроса непосредственно озвучки отмечу другой громадный плюс Шанто: он сам делает/выбирает для себя переводы - и относится к этому на редкость ответственно. Просто праздник для души.
Особенно, на фоне общей картины в этом деле.
@德 米 特 里@Степь-тайга,Но со всем сказанным о Шанто целиком и полностью Действительно заметно, действительно не раздражает, действительно ответственно/качественно/с душой относится к своему увлечению)) Рили можно услышать голоса оригинала и это большой плюс лично для меня. Хотя долго удерживать внимание на "настоящих" голосах всё же напряжно, поэтому прислушиваюсь моментами, чисто в ознакомительных целях, условно говоря)) И ещё один плюс Антона - в его озвучке нет однотонного бубнежа, такое ощущение, что разных героев озвучивают разные люди. Это прям...восхищает. Может, конечно, он этого добивается не только голосом, а и техническими средствами, не суть, главное, что результат мне нра. Похоже на рекламу Шанто, осталось только ссылку на его группу кинуть Но нет, была бы у меня возможность, я бы всё в сабах смотрел, хотя это и не так чилово как с озвучкой в плане восприятия видеоряда.
Антон мне, кстати, заруинил дунхуа Страна десяти тысяч чудес 5 На 116 серии его озвучка закончилась, а смотреть после него голосами ПВА я пока морально не готов Подожду пока время пройдёт и его озвучка подзабудется, може потом попроще будет.
@Степь-тайга,@Степь-тайга@德 米 特 里,Ну, повторюсь:
И да, с титлами от Шанто у меня такая ж фигня - упорно :\
Ну просто чисто объективно: качество перевода + человеческая озвучка "в одном флаконе" от Шанто в сегодняшних реалиях = вне конкуренции. Так что даже и рекламу его тискать - дело праведное ))
Но если возвращаться сугубо к озвучке, то с самым минимальным интонированием всё равно однозначно лучше, чем с обыгрыванием, пусть даже и деликатным (напр. уровня Шанто). Однако сегодня реальных мастеров в минималку - опять же повторюсь - увы, не осталось ((
@德 米 特 里, ЗЫ к моему предыдущему здесь коменту.Раньше ЕМНИП у него бывали попытки "поиграть". Но вот - весьма хороший, годный пример из недавнего. Как минимум, первая серия здесь - Nravel (анимевост вполне может менять озвучников от серии к серии.)
И интонирование по минимуму, и с динамическими уровнями громкости хорошо сработано, и асинхрон наличествует (хотя можно б и чутка его увеличить) - в целом, всё достаточно грамотно.
@德 米 特 里@Степь-тайга,Но вот за все эти аудиофильские моменты я не шарю, воспринимаю всё на интуитивно-субъективном восприятии, поэтому не могу поддержать беседу за динамические уровни громкости и прочее, сорри
@Степь-тайгаТеперь о Nravel. Да, как ты верно заметил, имеет место быть "и субъективное восприятие голоса даббера, его тембра, тоже нельзя исключать". Более того, соглашусь, что его тембр не идеален для того, чтоб выжать из озвучки с минимальным интонированием все её потенциальные плюсы - потому что тембр у него сам по себе заметный (соответственно, хоть чуть-чуть, да отвлекает/разбивает цельность). Но если вынести вопрос конкретно его голоса за скобки, то в плане грамотного исполнения минимал. интонирования он оч даже неплох.
И да, Nravel сам по себе, как таковой - это полдела.
Основная же задача была - продемонстрировать описанный мною ранее этот тип озвучки. Обрати внимание - в этом примере мы получаем образы/характеры персов именно такими, какими их нам дают создатели мульта. Ведь если подумать, в выполнении этой задачи именно на аудиосоставляющую приходится условно не менее процентов 30, кмк. А все эти "перепевки Мойшей Битлз" полюбасу искажают образы - и как правило, весьма существенно.
И да, никакого такого аудиофильства здесь и нету. Я жжж тож чисто по-любительски ) А под динамическими уровнями громкости я подразумеваю, когда оригинал находится НЕ постоянно на одном и том же уровне, но приглушается ровно на время звучания закадра - каждый раз точно от сих и до сих.
Здесь существенны два момента: а)верный выбор тайминга закадра (чтоб было с некоторым асинхронном - как раз таки и давая возможность зрителю "зацеплять" оригинал), и б)верный выбор соотношения уровней громкости (ориг. и закадра - для той же возможности как-то пропускать к зрителю оригинал).
По сайту - ты про Анимевост? На здоровье. Ток имей в виду, что:
1) кач. перевода там может быть оч разным. Ну неплохо, когда напр. по кранчрольким сабам. А вот напр. китайщину (да и ниппонщину весьма часто) переводят они похоже сами - и это уже Боль!
2) звУчит там далеко не только Nravel.
Хотя сам сериал интересный, это да.
Убрать бы этих девок - и вообще бы шикарно было.