@Projecter, Было бы не плохо, если учитывались только оф.названия, но... Одни перевели 逆天劍神 как The Fabulous(逆天) Sword(劍) God(神) (ещё можно найти Marvelous Hero of the Sword), другие — Sky(天) Sword(劍) God(神) (кстати, здесь пропущено 逆, но это не помешало взять переводчикам маньхуа такое название), третьи же перевели как Against(逆) the Sky Sword(天劍) God(神)...
Может после: бессмертный Гу Хай и легенда о бессмертном лорде.... И этим проектом заняться переводить и озвучивать? Если есть русаб, буду благодарен его озвучить!
Ну и русский перевод...это ведь худший вариант адаптации, нет? Уж лучше дословно перевести английское название.
@Barbaduk@Projecter@Barbaduk, Разве? Я об оф.источниках. На iQIYI только одно же.300x168
@Barbaduk@Projecter, Было бы не плохо, если учитывались только оф.названия, но...Одни перевели 逆天劍神 как The Fabulous(逆天) Sword(劍) God(神) (ещё можно найти Marvelous Hero of the Sword), другие — Sky(天) Sword(劍) God(神) (кстати, здесь пропущено 逆, но это не помешало взять переводчикам маньхуа такое название), третьи же перевели как Against(逆) the Sky Sword(天劍) God(神)...
И этим проектом заняться переводить и озвучивать?
Если есть русаб, буду благодарен его озвучить!