@ilyax2, Кринжовее, скорее. Я впервые Коносубу смотрел как раз в Анкорде, для меня тогда это было смешно, да, ибо мне было 13 лет. Щас чёт кринжом отдаёт конкретным.
@Amdusciazz, посмотрел в субтитрах все сезоны, все таки ЧунЧунМару нелепица , правильно сделали что заменили. Оригинал голоса тоже хороши а и те кто переводит. Короче Небо сошлось.
Тем более я читаю ранобэ и некоторые местные японские мемы я не понимаю просто. Так что озвучка,переозвучка имеет место быть. так что в свое время Anidub выдали базу просто.
@ilyax2, Anidub в этом сериале разочаровали - после седьмой серии пошли непереведенные фразы персонажей, перемежаемые с переведеными, досмотрел по инерции.
@ilyax2, называли правильно, но эта японорусская смесь вывела мое терпение на новый уровень)ресурс anitokio Не люблю отсебячину - все эти Бродяжники, Фродо Сумкины, Шавермики. Это равносильно русского персонажа назвать Ivan the Fool
@Ana-kun, могу ошибаться но как раз перевод фамилии фродо на местный язык это то как толкин хотел чтобы переводили, всё-таки он не бэггинс был, так как не на английском говорил, то есть с точки зрения толкина его имя уже в оригинале адаптировано под английский
ну а в случае с арагорном strider это прозвище, не переводить прозвища это уже вообще ну такое
@basic little fox, от перевода зависит. Мне лично зашел перевод, где названия и имена остались английскими, вариант русифицированный также был прочитан. Пс. Прозвища можно переводить, а можно и не переводить, отнеся к именам собственным. Ведь, если посмотреть например, на топонимы шире и они что то означают, на языке народа, который их назвал... поэтому перевод это дело вкуса и такта переводчика.
@Amdusciazz@ilyax2, Анкорд - ересь!@ilyax2@Amdusciazz, с анкордом этот тайтлик смешнее.@Amdusciazz@ilyax2, Кринжовее, скорее. Я впервые Коносубу смотрел как раз в Анкорде, для меня тогда это было смешно, да, ибо мне было 13 лет. Щас чёт кринжом отдаёт конкретным.@ilyax2@Amdusciazz, пересматривал , не услышал никакого кринжа.Скорее наоборот, я эти чунчунмары не понимаю . Анкорд тут правильно адаптировал с Тринной
@Amdusciazz@ilyax2, Хз, это больше субъективщина.@ilyax2@Amdusciazz, посмотрел в субтитрах все сезоны, все таки ЧунЧунМару нелепица , правильно сделали что заменили.Оригинал голоса тоже хороши а и те кто переводит. Короче Небо сошлось.
Тем более я читаю ранобэ и некоторые местные японские мемы я не понимаю просто. Так что озвучка,переозвучка имеет место быть.
так что в свое время Anidub выдали базу просто.
@MrZol,@Ana-kun@ilyax2, так в том и суть, что нелепица.@ilyax2@MrZol, было в сабах не так смешно на этом моменте.@ilyax2, Anidub в этом сериале разочаровали - после седьмой серии пошли непереведенные фразы персонажей, перемежаемые с переведеными, досмотрел по инерции.@ilyax2@Ana-kun, Ну тебе не повезло с ресурсом на котором смотрел, я когда скачивал с тех же торрентов все переведено было. И в Анидабе называли Шавермик.@Ana-kun@ilyax2, называли правильно, но эта японорусская смесь вывела мое терпение на новый уровень)ресурс anitokioНе люблю отсебячину - все эти Бродяжники, Фродо Сумкины, Шавермики. Это равносильно русского персонажа назвать Ivan the Fool
@ilyax2,@basic little fox@Ana-kun, ну у каждого свое мнение, и кому как нравится@Ana-kun, могу ошибаться но как раз перевод фамилии фродо на местный язык это то как толкин хотел чтобы переводили, всё-таки он не бэггинс был, так как не на английском говорил, то есть с точки зрения толкина его имя уже в оригинале адаптировано под английскийну а в случае с арагорном strider это прозвище, не переводить прозвища это уже вообще ну такое
@Ana-kun@basic little fox, от перевода зависит. Мне лично зашел перевод, где названия и имена остались английскими, вариант русифицированный также был прочитан.Пс. Прозвища можно переводить, а можно и не переводить, отнеся к именам собственным.
Ведь, если посмотреть например, на топонимы шире и они что то означают, на языке народа, который их назвал... поэтому перевод это дело вкуса и такта переводчика.