В Японии всегда сначала идет фамилия, потом имя.
В английском наоборот всегда вначале имя потом фамилия.
В России нет такого правила, в беседе мы сначала ставим имя потом фамилию (н/р Владимир Путин), а в документах наоборот (н/р в школьном журнале сначала стоит фамилия, ведь так удобнее искать в списке и меньше повторений, чем если бы сначала стояло имя).
Японское аниме переводится на русский, при чем здесь английские обычаи?! А русские фансаберы переводят с англ сабов, а не японское аниме. Что говорят японцы в аниме не созвучно с тем, что написано, это вызывает чувство раздражения и путаницу. Ведь японцы обращаются друг к другу по фамилии, и только к близким по имени.
Именные суффиксы (типо -сан, -кун) опускают, теряя смысл, ведь обращаясь к кому-то так проявляют фамильярность, уважение или степень близости. Зачем адаптировать это к России?! Ведь действия происходят в Японии с японцами, а там еще и левостороннее дорожное движение, дак почему бы тогда не отзеркалить кадры, где едут машины, чтобы адаптировать к России и Америке? *сарказм. Это другая культура, просто знакомься с ней как делаешь, когда заказываешь роллы и ешь палочками, а не вилкой.
Если с порядком имени и фамилии я ошибся, то буду рад узнать настоящую причину, и может это не будет так раздражать при просмотре аниме.
Комментарии
Твой комментарий
Нет комментариев