В плеере качество отврат, на рутрекере рипы посредственные, скачал DVD диск, вполне сносно. Решил сделать Rip с соответствующими настройками кодека с применением умеренного шумодава, однако после запуска процесса кодирования понял, что на обычном процессоре это дело затянется на два дня. Просто перекодировать рип часа два, но что бы сделать визуально улучшенный (не затёртый и замыленный) требуется время. Есть желающие с современным компом-ноутом, потратить немного своего времени, скачать диск (4.7 Гб), установить (если не установлен) конвертер, взять мой файл с настройками и сделать облегчённый DVDRip для всех? Я бы не прочь сохранить, сюжет интересный, необычный, пускай и малость предсказуемый. Относительно тех лет вполне достойная анимация (на кадрах не экономили). Помимо дубляжа от студии Довженко, есть дубляж "Нева" от 1998 года, более чистый и качественный, с переводом (не перепевом) песни поверх японского оригинала. Такой мультик не стыдно хранить рядом с "Кот в сапогах", "Принцы лебеди" и другими детскими аниме-мультфильмами тех лет.
В детстве это был один из любимых мультов. Как это часто бывает, не ожидал, что он японский. Помню, несколько песен так нравились, что постоянно на видеокассете на них перематывал) И советский дубляж на него очень хороший был.
@Anticvariat, пёс под луной там прямо таки отжигал. Переслушал в англ дубляже и яп, тексты и голоса разные, замечательные. На рутрекере 6 звуковых дорожек, грех не послушать каждую.
@slavarussko, этот мультфильм конечно навевает на меня приятную ностальгию, но не настолько, что бы я пересматривал его, да ещё и в разных дорожках) И как правило после подобных пересмотров скорее портится впечатления, ибо в детстве-то такие вещи смотрятся с гораздо большим удовольствием.
@Anticvariat, ну это да... так бывает. Я имел ввиду, что там можно выбрать дорожку с которой смотрел в детстве и посмотреть с ней, а не терпеть каждую что бы узнать "как оно с другим переводом и голосами". Это можно сделать с перемоткой, интереса ради. И это был бы в разы проще будь у нас DVDRip.
...как-то скачал новую озвучку от Реанимедии для "Корабля призрака" (да, они таки сделали это!). Голоса, интонации, перевод, отсутствие шума - всё хорошо короче. Но я решил сравнить с озвучкой СССР. Иии да, там другой перевод, и теперь я не знаю в каком лучше. Посему считаю что если хочется пересматривать, то надо выбирать более современную озвучку, а не ту, с которой смотрел в детстве. И если она явно плохая, выбирать любую-другую, вплоть до самой первой или вообще, оригинальной. Так туман детской ностальгии не испортится)) Не должен...
@リリンの王, Для него анимешные приёмы в диковинку, а у меня эти приёмы стандарт. Я вот настолько пропитался анимешными приёмами, что уже ничего кроме аниме не могу смотреть) (Даже видеоигры предпочитаю японские)
Пркрасная сказка, просмотренная мною в далёких 90х на VHS. Пересматривал не один раз. Приятная рисовка, яркие герои и пускай предсказуемый, но в то же время интересный, необычный и поучительный сюжет.
Решил сделать Rip с соответствующими настройками кодека с применением умеренного шумодава, однако после запуска процесса кодирования понял, что на обычном процессоре это дело затянется на два дня. Просто перекодировать рип часа два, но что бы сделать визуально улучшенный (не затёртый и замыленный) требуется время. Есть желающие с современным компом-ноутом, потратить немного своего времени, скачать диск (4.7 Гб), установить (если не установлен) конвертер, взять мой файл с настройками и сделать облегчённый DVDRip для всех? Я бы не прочь сохранить, сюжет интересный, необычный, пускай и малость предсказуемый. Относительно тех лет вполне достойная анимация (на кадрах не экономили). Помимо дубляжа от студии Довженко, есть дубляж "Нева" от 1998 года, более чистый и качественный, с переводом (не перепевом) песни поверх японского оригинала.
Такой мультик не стыдно хранить рядом с "Кот в сапогах", "Принцы лебеди" и другими детскими аниме-мультфильмами тех лет.
И советский дубляж на него очень хороший был.
@slavarussko@Anticvariat, пёс под луной там прямо таки отжигал.Переслушал в англ дубляже и яп, тексты и голоса разные, замечательные. На рутрекере 6 звуковых дорожек, грех не послушать каждую.
@Anticvariat@slavarussko, этот мультфильм конечно навевает на меня приятную ностальгию, но не настолько, что бы я пересматривал его, да ещё и в разных дорожках) И как правило после подобных пересмотров скорее портится впечатления, ибо в детстве-то такие вещи смотрятся с гораздо большим удовольствием.@slavarussko@Anticvariat, ну это да... так бывает.Я имел ввиду, что там можно выбрать дорожку с которой смотрел в детстве и посмотреть с ней, а не терпеть каждую что бы узнать "как оно с другим переводом и голосами". Это можно сделать с перемоткой, интереса ради.
И это был бы в разы проще будь у нас DVDRip.
...как-то скачал новую озвучку от Реанимедии для "Корабля призрака" (да, они таки сделали это!). Голоса, интонации, перевод, отсутствие шума - всё хорошо короче. Но я решил сравнить с озвучкой СССР. Иии да, там другой перевод, и теперь я не знаю в каком лучше. Посему считаю что если хочется пересматривать, то надо выбирать более современную озвучку, а не ту, с которой смотрел в детстве. И если она явно плохая, выбирать любую-другую, вплоть до самой первой или вообще, оригинальной. Так туман детской ностальгии не испортится)) Не должен...
@Mokkoriman@the Sufferer, Критик как всегда шокировано на сугубо анимешные приемы реагирует@Keytee Tamirian@リリンの王,Для него анимешные приёмы в диковинку, а у меня эти приёмы стандарт. Я вот настолько пропитался анимешными приёмами, что уже ничего кроме аниме не могу смотреть) (Даже видеоигры предпочитаю японские)
(я ещё будучи мелкой тащилась от загадочности и странности), было приятно пересмотреть.