@RistalinKarstag, @хач, японские читатели и сами не поняли, девушка Кё или всё-таки парень. В ответе по ссылке пишут, что, скорее всего, это парень, потому что носит брюки. Одежда больше похожа на мужскую.
Вероятно, автор прямых намёков не давал, так как в японском нет рода, а местоимения он / она можно опускать, в отличие от английского. Есть обращение "Кё-тян", как к девушке, но к парню так тоже могут обращаться, это ничего не гарантирует.
в манге говорится что это девочка и говорит в женском роде вроде как
Потому что в рус варианте сначала зачем-то переводили как девочку, а потом в более поздних главах переобулись. И, как это водится, поправлять уже переведённое не стали. Рус и англ версии вообще не стоит рассматривать в таких случаях. Как и любые переводы на другие языки.
720x1560 На первом и втором фреймах выглядит, как парень. Тем более, объективно - видно, что в баскетбол играет против парней. Не думаю, что в баскетбольной команде, которые обычно разделяются по полу, оказалась девушка среди парней
Есть знающие, как правильно, "Шигоку Кю" или "Сигоку Кё"? Раньше везде первый вариант встречал(и в переводе манги тоже), а здесь второй впервые появился.
@oiferapontov, Сигоку Кё - система Поливанова, Шигоку Кё - система Хапбёрна. Обе имеют место быть, но в РФ на письме принята именно Поливановская система. Так-то на том же английском он записывается как Shigoku Kyou и это идеально, главное читать как Щи, а не Ши. Кю - неправильно, у него никакой ю там нет, ошибка/опечатка переводчиков
@хач,@Clear Foe@RistalinKarstag, тоже что-то сижу в шоке, в манге говорится что это девочка и говорит в женском роде вроде как@Clear Foe@RistalinKarstag,@хач, японские читатели и сами не поняли, девушка Кё или всё-таки парень. В ответе по ссылке пишут, что, скорее всего, это парень, потому что носит брюки. Одежда больше похожа на мужскую.Вероятно, автор прямых намёков не давал, так как в японском нет рода, а местоимения он / она можно опускать, в отличие от английского. Есть обращение "Кё-тян", как к девушке, но к парню так тоже могут обращаться, это ничего не гарантирует.
900x1291
Потому что в рус варианте сначала зачем-то переводили как девочку, а потом в более поздних главах переобулись. И, как это водится, поправлять уже переведённое не стали. Рус и англ версии вообще не стоит рассматривать в таких случаях. Как и любые переводы на другие языки.
@RistalinKarstag@Clear Foe, спасибоНа первом и втором фреймах выглядит, как парень. Тем более, объективно - видно, что в баскетбол играет против парней. Не думаю, что в баскетбольной команде, которые обычно разделяются по полу, оказалась девушка среди парней
@RistalinKarstag, это ####@Мэй Титор@oiferapontov, Сигоку Кё - система Поливанова, Шигоку Кё - система Хапбёрна. Обе имеют место быть, но в РФ на письме принята именно Поливановская система. Так-то на том же английском он записывается как Shigoku Kyou и это идеально, главное читать как Щи, а не Ши. Кю - неправильно, у него никакой ю там нет, ошибка/опечатка переводчиков@oiferapontov@Мэй Титор, Спасибо за развёрнутый ответ!@Мэй Титор@oiferapontov, рада помочь