Благоустройство дочери герцога очень напомнило, правда, минус королевские интриги. Читается легко, герои приятные, но идеализировано до невозможности, конечно Х) Если не обращать на это внимание, вполне себе можно почитать.
@狐, проблема не в покупке, а в том, что ****** истари сами не выкладывают новые тома. До прихода "офицалов" переводчики почти синхронно шли с англ и яп, а сейчас на англе 35 глав, на яп 36, на ру 16..... уже год 16 глав!!! (у пиратов "проклятых" 2 года назад было 15 глав) Вот и вопрос зачем платить истари 100р за том, если они так тормозят
@狐, Да это многовато с учётом того что ты читаешь не один проект и лучше я буду донатати по паре сотен независимым переводчика чем им. И они после покупки лицензии так ничего и не перевели, вопрос на хрена козе баян? Сгребли всё что подешевле можно было купить в одну корзину и сидят на яйцах кудахча на тех кто пытается продовать свои. Так почему я должен им платить ведь даже если они мне не нравятся я никуда пойти не могу потому как они запретили другим переводить нормально да?
Просто с ними сейчас работает в основам Overlap для цифры. Никто не ищет самую-самую дешевую мангу. 28 годиков, а думаешь что ты кому то должен, или тебе должны...
@Karatiel Jopotrahoff, на самом деле не такая уж плохая адаптация. Витязь в русском это отважный/доблестный воин. А кто такой в японском языке "Юся" (勇者) - дословно это "смелый/отважный человек". В японском очень много слов, которые имеют семантику "героя", но у них всех разные контексты использования. Так вот "Юся" - это ещё не состоявшийся герой, а человек, которому "хватило смелости выйти из толпы" грубо говоря и ещё не свершивший подвиг. Ещё есть "эйю" (英雄) - вот это уже точно герой причём полноценный и состоявшийся. Сами японцы на английский постоянно переводят Юся как Brave man, а не Hero. Можете с данным видео ознакомиться по поводу японских героев: www.youtube.com
@Kitsune74, это уже не ко мне вопрос, я всего лишь пояснил что претензия к несостоятельности редактора/переводчика не обоснована объективными причинами, а лишь субъективной привычкой видеть везде этого "героя". Я не говорю что "Юся" нельзя переводить как "героя", где-то это обязательно в силу контекста, как например, здесь, но не вижу никаких проблем в "Витязе" в данном тайтле.
@Vergil Lucifer, а я вижу, именно в стилистическом несоответствии, поскольку «витязь» сразу же ассоциируется с русскими сказками, былинами и богатырями, т.е. погружает читателя абсолютно в другой (и совершенно неуместный в данном случае) культурно-исторический контекст.
@Animan Vi, деньги не большие но и тех нет.....а если поискать по инету то вполне можно и до 15 главы нарыть@Animan Vi, да@狐, проблема не в покупке, а в том, что ****** истари сами не выкладывают новые тома. До прихода "офицалов" переводчики почти синхронно шли с англ и яп, а сейчас на англе 35 глав, на яп 36, на ру 16..... уже год 16 глав!!! (у пиратов "проклятых" 2 года назад было 15 глав)Вот и вопрос зачем платить истари 100р за том, если они так тормозят
@Mr TedКто-нибудь, ударьте редакцию истари...
@Vergil Lucifer@狐, Да это многовато с учётом того что ты читаешь не один проект и лучше я буду донатати по паре сотен независимым переводчика чем им. И они после покупки лицензии так ничего и не перевели, вопрос на хрена козе баян? Сгребли всё что подешевле можно было купить в одну корзину и сидят на яйцах кудахча на тех кто пытается продовать свои. Так почему я должен им платить ведь даже если они мне не нравятся я никуда пойти не могу потому как они запретили другим переводить нормально да?@Immortal_Legion, Сейчас уже 5 томов, а оригинал на 7 томе.28 годиков, а думаешь что ты кому то должен, или тебе должны...
@Amaterazu@Karatiel Jopotrahoff, на самом деле не такая уж плохая адаптация. Витязь в русском это отважный/доблестный воин. А кто такой в японском языке "Юся" (勇者) - дословно это "смелый/отважный человек". В японском очень много слов, которые имеют семантику "героя", но у них всех разные контексты использования. Так вот "Юся" - это ещё не состоявшийся герой, а человек, которому "хватило смелости выйти из толпы" грубо говоря и ещё не свершивший подвиг. Ещё есть "эйю" (英雄) - вот это уже точно герой причём полноценный и состоявшийся. Сами японцы на английский постоянно переводят Юся как Brave man, а не Hero.Можете с данным видео ознакомиться по поводу японских героев:
www.youtube.com
@Kitsune74@Vergil Lucifer, что ж тогда мешало перевести как «смельчак» или «храбрец»?@Vergil Lucifer@Kitsune74, это уже не ко мне вопрос, я всего лишь пояснил что претензия к несостоятельности редактора/переводчика не обоснована объективными причинами, а лишь субъективной привычкой видеть везде этого "героя". Я не говорю что "Юся" нельзя переводить как "героя", где-то это обязательно в силу контекста, как например, здесь, но не вижу никаких проблем в "Витязе" в данном тайтле.@Kitsune74@Vergil Lucifer, а я вижу, именно в стилистическом несоответствии, поскольку «витязь» сразу же ассоциируется с русскими сказками, былинами и богатырями, т.е. погружает читателя абсолютно в другой (и совершенно неуместный в данном случае) культурно-исторический контекст.@Vergil Lucifer@Kitsune74, Витязь из фэнтези игры "Dragon Age" - ну-да ну-да, пошёл я нафиг.@Kitsune74@Vergil Lucifer, советую Нору Галь почитать как-нибудь на досуге, она всё ещё актуальна.@Mr Ted, прошло три года с вашего комментария, до сих пор 5 томов, работа кипит.@Mr Ted@Amaterazu, Я про цифру Истари давно не слышал. Не могу судить их. Может из-за войны этот издатель лицензию не продает.