@Seagoul, это типа, видимо, в честь Речей Сигрдривы. Как гласит википедия: The compound sigr-drífa means "driver to victory" Короче, какие-то очередные героические песни про что-то там.
@Polycarpez, да-да, сам прям вот сейчас эту статью читаю. Видимо довольно редкое имечко Брунхильды. В таком случае возникает закономерный вопрос - а чего, собственно, "Полководцы Сигрдрифа", коли она валькирия, и, в целом, женщина? Надо менять на "Сигрдрифы".
@Seagoul, ну это к переводунам вопрос. В оригинале-то все так звучит из-за отсутствия падежей (наверное, я не японист, но в английском-то точно так было бы, например). А надмозги, как обычно. Впрочем, может в оригинале тоже Сигдриф это мужик. Пол-то менять - вообще не проблема для япошек. Хотя обычно на женский меняют. Но вдруг решили в оригинальность.
Ещё одна клишированная экранизация по спасение уже надоевших девочек от всяких опасностей с несмешными шутками и милыми тортиками !! Спасибо я подобного наелся и на новое не тянет
на сюжет будут упирать? да чет не верится
вердикт - конкурент панцуведьмочек из вас так себе
@Polycarpez@Seagoul, это типа, видимо, в честь Речей Сигрдривы.Как гласит википедия:
The compound sigr-drífa means "driver to victory"
Короче, какие-то очередные героические песни про что-то там.
@Seagoul@Polycarpez, да-да, сам прям вот сейчас эту статью читаю. Видимо довольно редкое имечко Брунхильды.В таком случае возникает закономерный вопрос - а чего, собственно, "Полководцы Сигрдрифа", коли она валькирия, и, в целом, женщина? Надо менять на "Сигрдрифы".
@Polycarpez@Seagoul, ну это к переводунам вопрос. В оригинале-то все так звучит из-за отсутствия падежей (наверное, я не японист, но в английском-то точно так было бы, например).А надмозги, как обычно. Впрочем, может в оригинале тоже Сигдриф это мужик. Пол-то менять - вообще не проблема для япошек. Хотя обычно на женский меняют. Но вдруг решили в оригинальность.